句子
公司得知客户的预算有限,决定将计就计,提供性价比更高的产品方案。
意思

最后更新时间:2024-08-16 21:45:55

语法结构分析

句子:“[公司得知客户的预算有限,决定将计就计,提供性价比更高的产品方案。]”

  • 主语:公司
  • 谓语:得知、决定
  • 宾语:客户的预算有限、提供性价比更高的产品方案
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 公司:指商业组织,可以是国有企业、私营企业等。
  • 得知:了解或获得信息。
  • 客户的预算有限:客户可用于购买的资金有限。
  • 决定:做出选择或决策。
  • 将计就计:利用对方的策略反过来对付对方。
  • 提供:给予或供应。
  • 性价比更高的产品方案:产品方案在价格和性能之间有更好的平衡。

语境理解

  • 特定情境:公司了解到客户有预算限制,因此决定采取策略,提供更符合客户预算的产品方案。
  • 文化背景:在商业环境中,理解客户的需求和限制是重要的,这体现了商业智慧和客户服务意识。

语用学研究

  • 使用场景:商业谈判、产品推介、客户服务等。
  • 礼貌用语:句子本身较为正式,体现了对客户的尊重和理解。
  • 隐含意义:公司不仅考虑了客户的预算限制,还试图通过提供高性价比的产品来赢得客户。

书写与表达

  • 不同句式
    • 公司了解到客户的财务限制,因此决定采取策略,提供更经济实惠的产品方案。
    • 鉴于客户的预算限制,公司决定调整策略,推出性价比更优的产品方案。

文化与*俗

  • 文化意义:在商业文化中,“将计就计”是一种常见的策略,体现了灵活应对和创新思维。
  • 成语:“将计就计”源自**古代兵法,意为利用对方的计谋反过来对付对方。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The company, having learned of the client's limited budget, decided to turn the tables and offer a product plan with higher cost-effectiveness.
  • 日文翻译:会社はクライアントの限られた予算を知ったので、策を転じてコストパフォーマンスの高い製品プランを提供することに決めました。
  • 德文翻译:Das Unternehmen erfuhr von der begrenzten Budget des Kunden und beschloss, die Situation zu nutzen und ein Produktangebot mit höherer Kosten-Nutzen-Effizienz anzubieten.

翻译解读

  • 重点单词
    • cost-effectiveness (英文) / コストパフォーマンス (日文) / Kosten-Nutzen-Effizienz (德文):性价比。
    • turn the tables (英文) / 策を転じる (日文) / die Situation nutzen (德文):将计就计。

上下文和语境分析

  • 上下文:在商业谈判中,公司了解到客户的预算限制,这是一个关键信息,决定了公司的策略。
  • 语境:公司通过提供高性价比的产品方案,不仅满足了客户的预算需求,还可能增强了客户的忠诚度和公司的市场竞争力。
相关成语

1. 【将计就计】利用对方所用的计策,反过来对付对方。

相关词

1. 【产品】 生产出来的物品。

2. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

3. 【客户】 旧时指以租佃为生的人家(跟‘主户’相对); 旧时指外地迁来的住户; 工厂企业或经纪人称来往的主顾;客商展销的新产品受到国内外~的欢迎。

4. 【将计就计】 利用对方所用的计策,反过来对付对方。

5. 【性价比】 商品的质量、性能、配置或服务的范围、水平等与其价格所形成的比率。

6. 【预算】 政府、机关、企事业等单位经一定程序编制和核定的对于未来一定时期(年、季、月)内的收入和支出所作的预计。如国家预算、行政事业单位预算、企业财务收支预算、制造费用预算等。通过预算,可以对收入和支出加以控制,有效地进行管理。