句子
岁寒知松柏之后凋,这句话常用来形容在艰难环境中依然能够坚持的人。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:02:04

语法结构分析

句子:“岁寒知松柏之后凋,这句话常用来形容在艰难环境中依然能够坚持的人。”

  • 主语:“这句话”
  • 谓语:“常用来形容”
  • 宾语:“在艰难环境中依然能够坚持的人”
  • 定语:“岁寒知松柏之后凋”(修饰“这句话”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 岁寒:指严寒的冬天,比喻艰难的环境。
  • 松柏:常绿树木,比喻坚强不屈的品质。
  • 后凋:指在其他植物凋零后依然保持绿色,比喻在逆境中坚持。
  • 形容:描述或比喻。
  • 艰难环境:困难和挑战多的情况。
  • 坚持:持续不断地做某事,不放弃。

语境理解

这句话出自《论语·子罕》,原文是“岁寒,然后知松柏之后凋也。”用来比喻在困难和挑战面前,能够坚持不懈、保持坚强品质的人。在**文化中,松柏象征着坚韧和长寿,常被用来比喻人的高尚品质。

语用学研究

这句话常用于鼓励和赞美那些在逆境中不屈不挠的人。在实际交流中,可以用作对他人坚持不懈的肯定,或者自我激励的表达。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在严冬中,松柏的坚韧不拔是我们学*的榜样。
  • 正如松柏在寒冬中依然翠绿,那些在逆境中坚持的人值得我们尊敬。

文化与*俗

在**文化中,松柏常被赋予高尚的象征意义,如坚韧、长寿和不屈。这句话体现了儒家思想中对于坚韧不拔品质的推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the bitter cold, we come to know that the pine and cypress are the last to wither. This saying is often used to describe people who can persist in difficult environments.
  • 日文:厳寒の中で、松や柏が最後に枯れることを知る。この言葉は、困難な環境でもそのまま続ける人を形容するのによく使われます。
  • 德文:Im bitteren Frost erkennen wir, dass die Kiefer und Zypressen die letzten sind, die welken. Dieser Spruch wird oft verwendet, um Menschen zu beschreiben, die in schwierigen Umständen weiterkämpfen.

翻译解读

翻译时,保持了原句的比喻意义和修辞手法,确保了文化内涵的传递。

上下文和语境分析

这句话的上下文是《论语》中的一段话,强调了在困难时期展现出的品质。语境中,它被用来鼓励人们在逆境中保持坚韧和坚持。

相关成语

1. 【岁寒知松柏之后凋】比喻只有经过艰苦恶劣环境的考验,才能看出一个人的高尚精神品质。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

3. 【岁寒知松柏之后凋】 比喻只有经过艰苦恶劣环境的考验,才能看出一个人的高尚精神品质。

4. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

5. 【环境】 周围的地方:~优美|~卫生;周围的情况和条件:客观~|工作~。

6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。