句子
这次旅行安排得尽如人意,我们玩得非常开心。
意思
最后更新时间:2024-08-19 09:53:35
语法结构分析
句子“这次旅行安排得尽如人意,我们玩得非常开心。”是一个复合句,包含两个分句:
-
“这次旅行安排得尽如人意”
- 主语:这次旅行
- 谓语:安排得
- 宾语:尽如人意(作为补语)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
“我们玩得非常开心”
- 主语:我们
- 谓语:玩得
- 宾语:非常开心(作为补语)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这次旅行:指特定的某次旅行,强调时间性和具体性。
- 安排:动词,指计划、组织和布置。
- 尽如人意:成语,意思是完全符合人的心意。
- 我们:代词,指说话者及其同伴。
- 玩:动词,指进行娱乐活动。
- 非常:副词,表示程度很高。
- 开心:形容词,表示心情愉快。
语境理解
- 句子描述了一次旅行的满意度,表明旅行的安排和体验都非常好,符合参与者的期望和心情。
- 在特定的情境中,如旅行结束后的回顾或分享,这样的句子表达了积极的情感和满足感。
语用学研究
- 在实际交流中,这样的句子常用于表达对某次活动的满意和赞赏。
- 使用“尽如人意”和“非常开心”这样的表达,增加了句子的礼貌性和情感色彩。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这次旅行的安排完全符合我们的期望,我们度过了一个愉快的时光。”
- “我们对这次旅行的安排感到非常满意,玩得非常愉快。”
文化与*俗
- “尽如人意”是一个常用的成语,反映了**文化中对完美和满意的追求。
- 在*的社会俗中,表达对某事的满意和赞赏是一种常见的社交礼仪。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This trip was arranged to perfection, and we had a really great time.
- 日文翻译:この旅行は思い通りに手配され、とても楽しかったです。
- 德文翻译:Dieser Trip wurde perfekt organisiert, und wir hatten eine wirklich tolle Zeit.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的满意和愉快的情感。
- 日文翻译使用了“思い通りに”(正如所愿)来表达“尽如人意”。
- 德文翻译中的“perfekt organisiert”(完美组织)对应“安排得尽如人意”。
上下文和语境分析
- 在上下文中,这样的句子可能出现在旅行后的分享、回顾或感谢信中。
- 语境分析表明,这句话传达了积极的情感和对旅行安排的赞赏。
相关成语
1. 【尽如人意】尽:全;如:依照,符合。事情完全符合人的心意。
相关词