句子
每年的清明节,我们都会去扫墓,那时哀思如潮,感慨万千。
意思

最后更新时间:2024-08-14 23:29:26

语法结构分析

句子:“每年的清明节,我们都会去扫墓,那时哀思如潮,感慨万千。”

  • 主语:我们
  • 谓语:会去扫墓
  • 宾语:扫墓
  • 状语:每年的清明节,那时
  • 定语:每年的
  • 补语:哀思如潮,感慨万千

时态:一般现在时,表示*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 每年的:表示每年都会发生的事情。
  • 清明节:**传统节日,用于扫墓和纪念祖先。
  • 我们:指说话者和听话者或一群人。
  • 都会:表示*惯性或必然性。
  • 去扫墓:进行扫墓活动。
  • 那时:指清明节扫墓的时候。
  • 哀思如潮:形容哀伤的情感非常强烈。
  • 感慨万千:形容有很多感慨和思考。

同义词扩展

  • 哀思如潮:悲痛欲绝、哀伤不已
  • 感慨万千:百感交集、思绪万千

语境理解

句子描述了每年清明节人们扫墓的传统俗,以及在这一时刻人们强烈的情感体验。这种俗和文化背景使得清明节成为一个重要的纪念和反思的时刻。

语用学研究

句子在实际交流中用于描述和分享个人或集体的情感体验和文化*俗。它传达了对逝去亲人的怀念和对生命的深刻思考。

书写与表达

不同句式表达

  • 每年清明节,我们都会前往墓地扫墓,那时我们的心中充满了哀思和感慨。
  • 在每年的清明节,我们都会去扫墓,那时的情感如同潮水般汹涌,思绪纷繁复杂。

文化与*俗探讨

清明节是*传统的祭祀节日,主要活动包括扫墓、祭拜祖先。这一俗体现了对祖先的尊敬和对家族历史的传承。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Every year on Qingming Festival, we go to sweep the tombs, and at that time, our sorrow is like a tide, filled with myriad thoughts."

重点单词

  • Qingming Festival: 清明节
  • sweep the tombs: 扫墓
  • sorrow: 哀思
  • tide: 潮
  • myriad: 万千

翻译解读: 英文翻译保留了原句的情感和文化背景,通过使用“sorrow is like a tide”和“filled with myriad thoughts”来传达强烈的情感和复杂的思绪。

上下文和语境分析: 翻译考虑了清明节的文化意义和扫墓的传统*俗,确保了跨文化交流的准确性和效果。

相关成语

1. 【哀思如潮】哀伤的思绪如同潮涌一般。形容极度悲痛。

2. 【感慨万千】因外界事物变化很大而引起许多感想、感触。

相关词

1. 【哀思如潮】 哀伤的思绪如同潮涌一般。形容极度悲痛。

2. 【感慨万千】 因外界事物变化很大而引起许多感想、感触。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【扫墓】 在墓地祭奠、培土和打扫,现也指在烈士墓或纪念碑前举行纪念活动:清明~。

5. 【清明节】 中国汉族等民族的传统节日。在每年公历4月5日前后。这一天,民间有上坟扫墓、插柳、踏青、春游等活动。