句子
傍晚时分,彤云密布,似乎要下雪了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 06:11:15

语法结构分析

句子:“傍晚时分,彤云密布,似乎要下雪了。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“天气”或“天空”。
  • 谓语:“密布”和“似乎要下雪了”。
  • 宾语:“彤云”。

时态:一般现在时,描述当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 傍晚时分:指傍晚的时间点,与“黄昏”、“日落”等词相关。
  • 彤云:红色的云,常用来形容天空中云彩的颜色,与“红云”、“彩云”等词相关。
  • 密布:密集地分布,与“遍布”、“覆盖”等词相关。
  • 似乎:表示推测,与“好像”、“仿佛”等词相关。
  • 要下雪了:表示即将下雪,与“即将”、“快要”等词相关。

语境理解

句子描述了一个傍晚时分天空云彩密集且颜色鲜红的情景,暗示着可能即将下雪。这种描述常用于文学作品中,营造一种宁静而神秘的氛围。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述天气变化,或者在文学作品中用于营造氛围。语气平和,没有明显的情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “傍晚时分,天空布满了彤云,预示着即将下雪。”
  • “在傍晚,彤云密布的天空似乎预示着一场雪的到来。”

文化与*俗

文化中,“彤云”常与祥瑞、吉祥的意象联系在一起,如“彤云瑞气”。同时,下雪在传统文化中也有丰收、纯洁等象征意义。

英/日/德文翻译

英文翻译:"At dusk, the sky is filled with crimson clouds, as if it's about to snow." 日文翻译:"夕方、空は真っ赤な雲で覆われていて、まるで雪が降りそうだ。" 德文翻译:"Am Abend ist der Himmel mit purpurnen Wolken bedeckt, als ob es schneien würde."

翻译解读

  • 英文:使用了“crimson clouds”来表达“彤云”,“as if”来表达“似乎”。
  • 日文:使用了“真っ赤な雲”来表达“彤云”,“まるで”来表达“似乎”。
  • 德文:使用了“purpurnen Wolken”来表达“彤云”,“als ob”来表达“似乎”。

上下文和语境分析

句子在文学作品中可能用于描绘场景,营造氛围。在日常交流中,可能用于描述天气变化,提醒他人注意即将到来的降雪。

相关成语

1. 【彤云密布】彤云:彤是红色的意思,有时指红霞;有时指下雪前均匀密布的阴云。很厚的云层布满天空,预示着大雪即将来临。

相关词

1. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

2. 【傍晚】 时间词。临近晚上的时候。

3. 【彤云密布】 彤云:彤是红色的意思,有时指红霞;有时指下雪前均匀密布的阴云。很厚的云层布满天空,预示着大雪即将来临。