
最后更新时间:2024-08-15 23:45:59
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“以为”、“能逍遥法外”、“被揭露”
- 宾语:“自己能逍遥法外”、“真相”
- 时态:一般过去时(“以为”、“能”、“被揭露”)
- 语态:被动语态(“被揭露”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 以为:动词,表示认为或相信某事。
- 自己:代词,指代主语本身。
- 能:助动词,表示有能力或可能性。
- 逍遥法外:成语,指犯罪后未被法律制裁,自由自在。 *. 但:连词,表示转折。
- 天网恢恢:成语,指法律的严密和公正。
- 疏而不漏:成语,指虽然看似宽松,但没有遗漏。
- 最终:副词,表示最后的时间。
- 还是:副词,表示尽管有变化,但结果不变。
- 被揭露:被动语态,表示真相被发现。
- 真相:名词,指真实的情况或事实。
语境理解
句子描述了一个女性认为自己可以逃避法律的制裁,但最终被揭露了真相。这个句子强调了法律的公正和不可逃避性。
语用学分析
这个句子在实际交流中可以用来说明无论一个人如何试图逃避法律,最终都会被法律制裁。它传达了一种正义必将得到伸张的信息。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她自以为可以逃脱法律的制裁,然而天网恢恢,最终真相大白。
- 尽管她认为自己能够逍遥法外,但法律的网终究没有疏漏,真相最终被揭露。
文化与*俗
句子中的“天网恢恢,疏而不漏”是**传统文化中的成语,强调法律的公正和不可逃避性。这个成语源自《左传·宣公十五年》:“天网恢恢,疏而不失。”
英/日/德文翻译
英文翻译:She thought she could get away with it, but the net of justice is wide and though loose, nothing escapes it; in the end, the truth was revealed.
日文翻译:彼女は自分が法を逃れられると思っていたが、天網恢恢、疎からず、最後には真実が明らかにされた。
德文翻译:Sie dachte, sie könnte damit durchkommen, aber das Netz der Gerechtigkeit ist weit und obwohl locker, entgeht ihm nichts; letztendlich wurde die Wahrheit enthüllt.
翻译解读
在翻译中,“天网恢恢,疏而不漏”被解释为“the net of justice is wide and though loose, nothing escapes it”,强调了法律的广泛覆盖和不可逃避性。
上下文和语境分析
这个句子通常用于强调法律的公正和不可逃避性,无论一个人如何试图逃避法律,最终都会被法律制裁。它传达了一种正义必将得到伸张的信息。