句子
她的歌声惊神泣鬼,仿佛能穿透人心。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:39:24

1. 语法结构分析

句子:“她的歌声惊神泣鬼,仿佛能穿透人心。”

  • 主语:“她的歌声”
  • 谓语:“惊神泣鬼”和“仿佛能穿透人心”
  • 宾语:无明确宾语,但“惊神泣鬼”和“穿透人心”可以视为谓语的隐含宾语。

时态:现在时,表示当前的状态或能力。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 她的歌声:指某位女性的歌唱声音。
  • 惊神泣鬼:形容歌声非常动人,能够感动神灵和鬼魂。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 穿透人心:形容歌声深入人心,产生强烈共鸣。

同义词扩展

  • 惊神泣鬼:感天动地、动人心弦
  • 穿透人心:触动心灵、震撼内心

3. 语境理解

句子描述了一位女性歌手的歌声非常动人,能够深深打动听众的心灵。这种描述通常出现在对音乐表演的高度赞扬中,强调歌声的感染力和震撼力。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子通常用于赞美某人的歌唱才能,表达对其表演的高度认可。语气上,这是一种非常夸张和赞美的表达方式,用于强调歌声的非凡效果。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她的歌声如此动人,连神灵和鬼魂都会为之哭泣,仿佛能够直击人心。
  • 她的歌声具有惊人的力量,能够感动天地,深入人心。

. 文化与

文化意义

  • “惊神泣鬼”:源自**传统文化中对超自然力量的描述,用于形容极度动人的事物。
  • “穿透人心”:强调情感的直接和深刻影响,常见于文学和艺术评论中。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • Her singing is so moving that it could make gods and ghosts weep, as if it could penetrate the human heart.

重点单词

  • moving:动人的
  • gods and ghosts:神灵和鬼魂
  • weep:哭泣
  • penetrate:穿透

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的夸张和赞美语气,同时准确传达了歌声的动人效果和深刻影响。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这样的描述同样用于高度赞扬某人的歌唱才能,强调其表演的震撼力和感染力。
相关成语

1. 【惊神泣鬼】形容震动很大,十分感人。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【惊神泣鬼】 形容震动很大,十分感人。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。