
句子
他在演讲中避免使用恫疑虚猲,因为他相信事实和逻辑更有说服力。
意思
最后更新时间:2024-08-20 20:31:30
语法结构分析
句子:“他在演讲中避免使用恫疑虚猲,因为他相信事实和逻辑更有说服力。”
- 主语:他
- 谓语:避免使用
- 宾语:恫疑虚猲
- 状语:在演讲中
- 原因状语从句:因为他相信事实和逻辑更有说服力
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 恫疑虚猲:这个词组较为生僻,意指使用恐吓、怀疑和虚假的手段。
- 避免:表示有意不去做某事。
- 事实:指真实存在的情况或**。
- 逻辑:指推理的正确性和合理性。
- 说服力:指能够使人信服的力量。
语境理解
句子描述了一个人在演讲中选择不使用负面或不诚实的手段,而是依赖真实和合理的论据来增强其演讲的说服力。这种做法在公共演讲和辩论中被视为正直和专业的表现。
语用学分析
在实际交流中,这种表达强调了诚信和理性在沟通中的重要性。使用事实和逻辑作为论据,可以增加信息的可信度和接受度,从而更有效地达到交流的目的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他坚信事实和逻辑的力量,因此在演讲中不采用恫疑虚猲的手段。
- 为了避免使用恫疑虚猲,他在演讲中依赖事实和逻辑来增强说服力。
文化与*俗
句子体现了对诚信和理性的重视,这在许多文化中都被视为重要的价值观。这种做法符合公共演讲和辩论中的专业标准,强调了诚实和逻辑在沟通中的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He avoids using intimidation, suspicion, and deception in his speeches because he believes that facts and logic are more persuasive.
- 日文翻译:彼はスピーチで威嚇、疑い、欺瞞を使うことを避ける、なぜなら事実と論理がより説得力があると信じているからだ。
- 德文翻译:Er vermeidet es, in seinen Reden Einschüchterung, Misstrauen und Täuschung einzusetzen, weil er glaubt, dass Fakten und Logik überzeugender sind.
翻译解读
在翻译过程中,重点单词如“avoid”(避免)、“intimidation”(恫疑)、“deception”(虚猲)、“facts”(事实)、“logic”(逻辑)、“persuasive”(有说服力的)等都需要准确传达原句的含义和语气。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一个关于公共演讲、辩论技巧或道德伦理的讨论。在这样的语境中,句子强调了诚信和理性在有效沟通中的重要性,反对使用不正当的手段来影响听众。
相关成语
相关词