句子
洪水来临时,那股力量简直像是倒山倾海,无法阻挡。
意思
最后更新时间:2024-08-11 00:48:46
语法结构分析
句子:“洪水来临时,那股力量简直像是倒山倾海,无法阻挡。”
- 主语:那股力量
- 谓语:简直像是
- 宾语:倒山倾海
- 状语:洪水来临时
- 补语:无法阻挡
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 洪水:指大量的水突然涌入通常干燥的地区。
- 临时:指在某个特定的时间或情况下。
- 力量:指物理或精神上的能力。
- 简直:表示几乎、差不多。
- 倒山倾海:形容力量极大,无法阻挡。
- 无法阻挡:表示没有能力或方法去阻止。
同义词:
- 洪水:水灾、洪涝
- 力量:能力、威力
- 无法阻挡:不可抗拒、势不可挡
语境理解
句子描述了洪水来临时的巨大力量,这种力量之大以至于无法被阻止。这种描述常用于强调自然灾害的破坏性和人类在面对自然力量时的无力感。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述极端的自然现象,强调其不可预测和不可控制的特点。在文学作品中,这种描述可以增强场景的紧张感和读者的情感共鸣。
书写与表达
不同句式表达:
- 当洪水来袭,那股力量之大,仿佛能倒山倾海,无人能挡。
- 洪水的力量如此之大,简直像是能够倒山倾海,无法被阻止。
文化与*俗
成语:倒山倾海
- 含义:形容力量极大,无法阻挡。
- 典故:可能源自古代对自然力量的敬畏和描述。
英/日/德文翻译
英文翻译:When the flood comes, that force is simply like overturning mountains and pouring seas, unstoppable.
日文翻译:洪水が来るとき、その力はまるで山をひっくり返し、海を注ぐようで、止められない。
德文翻译:Wenn die Flut kommt, ist diese Kraft einfach wie Berge umwerfen und Meere gießen, unaufhaltsam.
重点单词:
- 洪水 (flood)
- 力量 (force)
- 无法阻挡 (unstoppable)
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句中洪水力量的巨大和不可阻挡的特性。
上下文和语境分析
在上下文中,这种描述可能用于强调自然灾害的严重性和人类在面对自然力量时的无力感。在文学或新闻报道中,这种描述可以增强读者的情感共鸣和对**严重性的认识。
相关成语
1. 【倒山倾海】把山推倒,把海倾翻。形容声势很大,力量无比。
相关词