最后更新时间:2024-08-21 08:40:55
1. 语法结构分析
句子:“他手不应心,明明想做出一道美味的菜,结果却做得太咸了。”
- 主语:他
- 谓语:想做出、做得
- 宾语:一道美味的菜
- 状语:明明、结果却
- 定语:美味的
- 补语:太咸了
时态:一般现在时(表示当前或普遍的情况) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 手不应心:成语,形容做事不顺利,心意与行动不一致。
- 明明:副词,表示显然或确实。
- 想做出:动词短语,表示打算或希望做某事。
- 一道:数量词,表示一个单位。
- 美味的:形容词,形容食物味道好。
- 菜:名词,指食物。
- 结果:名词,表示最终的情况或效果。
- 却:副词,表示转折。
- 做得:动词短语,表示完成某事。
- 太咸了:形容词短语,形容食物盐分过多。
同义词扩展:
- 美味的:可口的、鲜美的
- 太咸了:过咸、咸过头
3. 语境理解
句子描述了一个情境:某人想要做出一道美味的菜,但由于某种原因(可能是分心或技术问题),最终做出来的菜太咸了。这个句子反映了人们在日常生活中可能遇到的挫折和失望。
4. 语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于表达失望、自责或幽默。例如,在家庭聚餐时,某人可能用这个句子来自嘲,以缓解尴尬气氛。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他本想做出一道美味的菜,但结果却做得太咸了。
- 尽管他明明想做出一道美味的菜,但最终却做得太咸了。
. 文化与俗
成语:手不应心,反映了文化中对做事顺利与否的重视。 社会*俗**:在许多文化中,烹饪被视为一种表达爱和关怀的方式,因此烹饪失败可能会被视为一种失败或失望。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He didn't live up to his expectations; he clearly wanted to make a delicious dish, but ended up making it too salty.
日文翻译:彼は心に沿わない行動をした。きちんと美味しい料理を作りたかったのに、結果として塩辛くなってしまった。
德文翻译:Er hat nicht seinen Erwartungen entsprochen; er wollte eindeutig ein leckeres Gericht zubereiten, aber es ist zu salzig geworden.
重点单词:
- live up to:达到,符合
- clearly:清楚地
- too salty:太咸
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的转折和失望情绪。
- 日文翻译使用了“心に沿わない行動”来表达“手不应心”。
- 德文翻译使用了“nicht seinen Erwartungen entsprochen”来表达“手不应心”。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,表达失望和自责的方式可能有所不同,但核心情感是共通的。
1. 【一道】 一条道路; 同一道理; 一种途径或方法; 一种德行; 同路;一起; 犹一并; 围棋下子的一个交叉点; 明代军队的一个编制单位; 表数量。用于水流﹑光线等,犹言一条; 表数量。用于景物,犹言一片。 1表数量。用于符箓﹑文书﹑题目等,犹言一篇; 表数量。用于称进一次茶汤或菜肴。
2. 【手不应心】 犹言力不从心。心里想做,可是力量够不上。
3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?
4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
5. 【美味】 味道鲜美的食品:~佳肴|珍馐~。