
最后更新时间:2024-08-13 20:45:50
1. 语法结构分析
句子:“她的舞蹈技巧卓而出群,每次表演都让人印象深刻。”
- 主语:“她的舞蹈技巧”
- 谓语:“卓而出群”和“让人印象深刻”
- 宾语:无直接宾语,但“让人印象深刻”中的“人”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 她的:指示代词,指代特定的人。
- 舞蹈技巧:名词短语,指跳舞的能力和技巧。
- 卓而出群:成语,形容某人或某事物非常出色,超出一般人。
- 每次:副词,表示每一次。
- 表演:名词,指展示艺术或技能的行为。
- 让人印象深刻:动词短语,表示给人留下深刻的印象。
同义词扩展:
- 卓而出群:出类拔萃、超群绝伦
- 印象深刻:难以忘怀、记忆犹新
3. 语境理解
句子描述了一个舞蹈者的技巧非常出色,每次表演都能给人留下深刻的印象。这种描述通常出现在艺术评论、表演后的反馈或个人介绍中。
4. 语用学研究
- 使用场景:艺术评论、表演后的反馈、个人介绍等。
- 效果:赞美和肯定,增强听众或读者对舞蹈者技巧的认可。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 她的舞蹈技巧非常出色,每次表演都能深深打动观众。
- 每次表演,她的舞蹈技巧都让人难以忘怀。
. 文化与俗
- 卓而出群:这个成语体现了**文化中对卓越和优秀的推崇。
- 舞蹈技巧:舞蹈在不同文化中都有重要地位,是表达情感和艺术的重要方式。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Her dance skills are outstanding, leaving a deep impression on the audience every performance.
日文翻译:彼女のダンススキルは群を抜いており、毎回のパフォーマンスで観客に深い印象を残しています。
德文翻译:Ihre Tanzfähigkeiten sind ausgezeichnet und hinterlassen bei jedem Auftritt einen tiefen Eindruck auf das Publikum.
重点单词:
- outstanding:出色的
- deep impression:深刻的印象
- audience:观众
翻译解读:这些翻译都准确传达了原句的意思,强调了舞蹈者的技巧和表演的影响力。
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,舞蹈都是一种重要的艺术形式,因此这个句子在不同语境中都能被理解和赞赏。
1. 【卓而出群】 卓尔:特出的样子;出群:与众不同。指才德超出寻常,与众不同。
2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。
3. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
6. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。