句子
在经济危机期间,政府采取了急征重敛的措施,以稳定金融市场。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:09:36

语法结构分析

句子:“在经济危机期间,政府采取了急征重敛的措施,以稳定金融市场。”

  • 主语:政府
  • 谓语:采取了
  • 宾语:急征重敛的措施
  • 状语:在经济危机期间,以稳定金融市场

句子为陈述句,时态为过去时,表示在过去的某个时间点发生的行为。

词汇学*

  • 经济危机:指经济活动严重衰退的时期,通常伴随着高失业率和企业破产。
  • 政府:国家的行政机关。
  • 采取:采取行动或措施。
  • 急征重敛:指政府在短时间内大量征收税款或其他资源,通常用于应对紧急情况。
  • 措施:为达到某种目的而采取的具体行动。
  • 稳定:使某物保持稳定状态,不波动。
  • 金融市场:进行金融资产买卖的市场,包括股票、债券、外汇等。

语境理解

句子描述了在经济危机期间,政府为了应对金融市场的不稳定,采取了急征重敛的措施。这种做法通常是为了快速筹集资金,以应对危机带来的挑战。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于讨论政府的经济政策或危机管理策略。句子的语气较为正式,用于描述政府的行为和目的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 政府在经济危机期间,为了稳定金融市场,实施了急征重敛的政策。
  • 在经济危机的背景下,政府通过急征重敛的手段,旨在维持金融市场的稳定。

文化与*俗

句子中提到的“急征重敛”反映了政府在危机时刻可能采取的非常规手段。这种做法在不同文化和社会中可能有不同的接受程度和评价。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the economic cr****, the government adopted harsh tax measures to stabilize the financial market.
  • 日文:経済危機の間、政府は厳しい課税措置を採用し、金融市場の安定を図った。
  • 德文:Während der Wirtschaftskrise hat die Regierung harte Steuermassnahmen ergriffen, um den Finanzmarkt zu stabilisieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • harsh (英) / 厳しい (日) / harte (德):严厉的,强硬的。
    • tax measures (英) / 課税措置 (日) / Steuermassnahmen (德):税收措施。
    • stabilize (英) / 安定を図る (日) / stabilisieren (德):稳定。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一篇讨论经济危机应对策略的文章或报道。在这样的语境中,读者会关注政府采取的措施是否有效,以及这些措施对经济和民众的影响。

相关成语

1. 【急征重敛】敛:聚敛。催征捐税,加倍搜刮。

相关词

1. 【急征重敛】 敛:聚敛。催征捐税,加倍搜刮。

2. 【措施】 针对某种情况而采取的处理办法(用于较大的事情):计划已经订出,~应该跟上。

3. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。

4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。

5. 【采取】 选择施行(某种方针、政策、措施、手段、形式、态度等):~守势|~紧急措施;取:~指纹。