句子
在爱情中,人们常常当局者迷,看不清对方的真实面目。
意思
最后更新时间:2024-08-20 05:11:03
1. 语法结构分析
句子:“在爱情中,人们常常当局者迷,看不清对方的真实面目。”
- 主语:人们
- 谓语:常常当局者迷,看不清
- 宾语:对方的真实面目
- 状语:在爱情中
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 在爱情中:表示情境或背景。
- 人们:泛指多数人。
- 常常:表示频率,经常发生。
- 当局者迷:成语,意为当事人往往因为情感或利益关系而看不清事实真相。
- 看不清:表示无法清晰地看到或理解。
- 对方的真实面目:指对方的真实性格或本质。
同义词:
- 当局者迷:旁观者清
- 看不清:无法辨别、无法识别
反义词:
- 当局者迷:旁观者清
- 看不清:看清楚、洞察
3. 语境理解
句子在特定情境中强调了在爱情关系中,人们往往因为情感投入而难以客观地看待对方,导致无法看清对方的真实性格或本质。
4. 语用学研究
句子在实际交流中常用于提醒或警示,表达在情感关系中保持清醒和客观的重要性。语气可能带有劝诫或警示的意味。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 爱情中的人们往往因为情感投入而难以看清对方的真实本质。
- 在情感关系中,人们常常因为过于投入而看不清对方的真实面目。
. 文化与俗
句子中的“当局者迷”是一个成语,反映了人对于情感和人际关系的深刻理解。这个成语强调了在情感关系中保持客观和清醒的重要性。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "In love, people often get caught up in the moment and fail to see the true nature of their partner."
日文翻译: "恋の中では、人はしばしば当事者として迷い、相手の本当の姿を見ることができない。"
德文翻译: "Im Liebesleben sind Menschen oft blind und können das wahre Gesicht ihres Partners nicht erkennen."
重点单词:
- 当局者迷:当事者として迷う (Nishikigoi to shite mayo) / blind als Beteiligter (blind als Beteiligter)
- 看不清:見ることができない (miru koto ga dekinai) / nicht erkennen können (nicht erkennen können)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“caught up in the moment”,即被情感所困。
- 日文翻译使用了“当事者として迷い”,即作为当事人而迷失。
- 德文翻译强调了“blind im Liebesleben”,即在爱情生活中盲目。
上下文和语境分析:
- 英文翻译中的“fail to see”和日文翻译中的“見ることができない”都强调了无法看清对方的真实面目。
- 德文翻译中的“blind”和“wahres Gesicht”都强调了盲目和真实面目的概念。
相关成语
1. 【当局者迷】迷:糊涂,迷惑。指当事人反而糊涂。
相关词