句子
在爱情中,人们常常当局者迷,看不清对方的真实面目。
意思

最后更新时间:2024-08-20 05:11:03

1. 语法结构分析

句子:“在爱情中,人们常常当局者迷,看不清对方的真实面目。”

  • 主语:人们
  • 谓语:常常当局者迷,看不清
  • 宾语:对方的真实面目
  • 状语:在爱情中

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 在爱情中:表示情境或背景。
  • 人们:泛指多数人。
  • 常常:表示频率,经常发生。
  • 当局者迷:成语,意为当事人往往因为情感或利益关系而看不清事实真相。
  • 看不清:表示无法清晰地看到或理解。
  • 对方的真实面目:指对方的真实性格或本质。

同义词

  • 当局者迷:旁观者清
  • 看不清:无法辨别、无法识别

反义词

  • 当局者迷:旁观者清
  • 看不清:看清楚、洞察

3. 语境理解

句子在特定情境中强调了在爱情关系中,人们往往因为情感投入而难以客观地看待对方,导致无法看清对方的真实性格或本质。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于提醒或警示,表达在情感关系中保持清醒和客观的重要性。语气可能带有劝诫或警示的意味。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 爱情中的人们往往因为情感投入而难以看清对方的真实本质。
  • 在情感关系中,人们常常因为过于投入而看不清对方的真实面目。

. 文化与

句子中的“当局者迷”是一个成语,反映了人对于情感和人际关系的深刻理解。这个成语强调了在情感关系中保持客观和清醒的重要性。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "In love, people often get caught up in the moment and fail to see the true nature of their partner."

日文翻译: "恋の中では、人はしばしば当事者として迷い、相手の本当の姿を見ることができない。"

德文翻译: "Im Liebesleben sind Menschen oft blind und können das wahre Gesicht ihres Partners nicht erkennen."

重点单词

  • 当局者迷:当事者として迷う (Nishikigoi to shite mayo) / blind als Beteiligter (blind als Beteiligter)
  • 看不清:見ることができない (miru koto ga dekinai) / nicht erkennen können (nicht erkennen können)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“caught up in the moment”,即被情感所困。
  • 日文翻译使用了“当事者として迷い”,即作为当事人而迷失。
  • 德文翻译强调了“blind im Liebesleben”,即在爱情生活中盲目。

上下文和语境分析

  • 英文翻译中的“fail to see”和日文翻译中的“見ることができない”都强调了无法看清对方的真实面目。
  • 德文翻译中的“blind”和“wahres Gesicht”都强调了盲目和真实面目的概念。
相关成语

1. 【当局者迷】迷:糊涂,迷惑。指当事人反而糊涂。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【当局者迷】 迷:糊涂,迷惑。指当事人反而糊涂。

5. 【爱情】 男女相爱的感情。

6. 【真实】 跟客观事实相符合;不假; 真心实意; 确切清楚。

7. 【面目】 相貌面目可憎; 事物的外在状况;表面面目一新庐山真面目; 面子;脸面没有面目见老朋友。