句子
老师教我们写作文要敛后疏前,先构思好大纲,再逐步填充内容。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:21:13

语法结构分析

句子:“[老师教我们写作文要敛后疏前,先构思好大纲,再逐步填充内容。]”

  • 主语:老师
  • 谓语:教
  • 宾语:我们
  • 间接宾语:写作文
  • 直接宾语:要敛后疏前,先构思好大纲,再逐步填充内容

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 老师:指教育者,传授知识的人。
  • :传授知识或技能。
  • 我们:指说话者及其同伴。
  • 写作文:指创作文章的过程。
  • 敛后疏前:指在写作时先概括后详细,先整体后局部。
  • 构思:指思考并形成想法。
  • 大纲:指文章的主要结构或框架。
  • 逐步:指一步一步地。
  • 填充:指补充细节。

语境理解

句子描述了老师教导学生在写作时的一种方法,即先构思整体框架,再逐步添加细节。这种教学方法强调了结构和逻辑的重要性。

语用学分析

这句话在实际交流中用于指导学生如何高效地写作。它传达了一种系统性和条理性的写作方法,有助于学生理解写作的步骤和技巧。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “老师指导我们,写作文时应先构思大纲,再逐步添加内容,遵循敛后疏前的原则。”
  • “在老师的教导下,我们学会了写作文时先制定大纲,然后逐步填充细节。”

文化与*俗

“敛后疏前”是传统写作方法的一种体现,强调先整体后局部的思维方式。这种写作方法在文化中被广泛接受,认为有助于文章的条理性和逻辑性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The teacher teaches us that when writing an essay, we should follow the principle of "summarize first, elaborate later," first outlining the structure, and then gradually filling in the content.
  • 日文翻译:先生は、作文を書くときには「先に要約し、後で詳述する」という原則に従い、まず構成を考え、次に内容を徐々に埋めていくように私たちに教えています。
  • 德文翻译:Der Lehrer lehrt uns, dass wir beim Schreiben eines Essays dem Prinzip "zuerst zusammenfassen, dann ausführen" folgen sollen, indem wir zunächst eine Gliederung erstellen und dann schrittweise den Inhalt auffüllen.

翻译解读

翻译时,保持了原文的意思和结构,同时确保目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“敛后疏前”在不同语言中都有相应的表达方式,以保持原文的精髓。

上下文和语境分析

这句话通常出现在教育或写作指导的语境中,强调了写作过程中的方法和步骤。它不仅传达了写作技巧,还体现了对文章结构和逻辑的重视。

相关成语

1. 【敛后疏前】敛:收束;疏:稀,疏朗。收束尾部,展开前部。古代的一种阵法。列阵周密牢固,疏利于战斗

相关词

1. 【填充】 指填补某个空间; 教学中测验的一种方法。把问题写成一句话,空着要求回答的部分,让人填写。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【敛后疏前】 敛:收束;疏:稀,疏朗。收束尾部,展开前部。古代的一种阵法。列阵周密牢固,疏利于战斗

4. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。

5. 【逐步】 随着步履; 一步一步地。