句子
孩子们在公园玩得非常开心,但突然下起了大雨,大家只好狼狈地跑回家,真是乐极生哀。
意思

最后更新时间:2024-08-09 19:33:05

语法结构分析

句子:“孩子们在公园玩得非常开心,但突然下起了大雨,大家只好狼狈地跑回家,真是乐极生哀。”

  1. 主语:孩子们、大家
  2. 谓语:玩得、下起了、跑回家
  3. 宾语:(无具体宾语,谓语为状态或动作)
  4. 时态:一般现在时(玩得)、一般过去时(下起了、跑回家)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 孩子们:指一群儿童,主语。
  2. 公园:地点,孩子们玩耍的地方。
  3. 玩得:动词短语,表示进行娱乐活动。
  4. 非常开心:副词+形容词,描述孩子们的心情。
  5. 突然:副词,表示*发生的出乎意料。 . 下起了大雨:动词+名词,描述天气变化。
  6. 大家:代词,指所有人。
  7. 只好:副词,表示无奈的选择。
  8. 狼狈地:副词,描述大家的状态。
  9. 跑回家:动词短语,表示回家的动作。
  10. 真是乐极生哀:成语,表示快乐到极点后转为悲伤。

语境理解

句子描述了一个典型的户外活动场景,孩子们在公园玩耍,突然的雨使得他们不得不匆忙回家。这种情境在日常生活中很常见,反映了自然环境对人类活动的影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个突发**如何影响人们的计划和情绪。使用“乐极生哀”这个成语,增加了句子的文化深度和情感表达。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 孩子们在公园玩得非常开心,然而,一场突如其来的大雨迫使他们狼狈地跑回家。
  • 尽管孩子们在公园玩得非常开心,但大雨的突然降临让他们不得不匆忙回家。

文化与*俗

“乐极生哀”是一个成语,源自《史记·滑稽列传》,用来形容事情发展到极点后转向反面。这个成语反映了人对事物发展规律的哲学思考。

英/日/德文翻译

英文翻译:The children were having a great time in the park, but suddenly it started raining heavily, forcing everyone to run home in a hurry, truly a case of joy turning into sorrow.

日文翻译:子供たちは公園でとても楽しく遊んでいたが、突然激しい雨が降り始め、みんなはあわてて家に帰らなければならなくなった。まさに極楽生哀の状態だった。

德文翻译:Die Kinder hatten viel Spaß im Park, aber plötzlich begann es heftig zu regnen, und alle mussten in Eile nach Hause laufen, wirklich ein Fall von Freude in Traurigkeit verwandeln.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原文的情感和场景描述,同时确保了成语“乐极生哀”在目标语言中的恰当表达。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的日常生活**,反映了自然现象对人类活动的影响。同时,通过使用成语“乐极生哀”,增加了句子的文化深度和情感表达。

相关成语

1. 【乐极生哀】 欢乐到了极点,将转而发生悲伤的事。同“乐极则悲”。

相关词

1. 【乐极生哀】 欢乐到了极点,将转而发生悲伤的事。同“乐极则悲”。

2. 【公园】 供公众游览休息的园林。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

4. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

5. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

6. 【开心】 心情快乐舒畅同志们住在一起,说说笑笑,十分~; 戏弄别人,使自己高兴别拿他~。

7. 【狼狈】 传说狈是一种兽,前腿特别短,走路时要趴在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用‘狼狈’形容困苦或受窘的样子十分~ㄧ今天外出遇到大雨,弄得~不堪。

8. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

9. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。