句子
这场争论归根结柢还是利益分配的问题。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:27:38

1. 语法结构分析

句子:“这场争论归根结底还是利益分配的问题。”

  • 主语:这场争论
  • 谓语:归根结底还是
  • 宾语:利益分配的问题

这是一个陈述句,使用了一般现在时,表达的是一种普遍的观点或事实。

2. 词汇学*

  • 争论:指不同意见的冲突或辩论。
  • 归根结底:表示最终或本质上。
  • 利益分配:指资源、财富或权力的分配。
  • 问题:在这里指争议的焦点或核心。

同义词扩展

  • 争论:辩论、争执、争议
  • 归根结底:本质上、最终、根本上
  • 利益分配:资源分配、财富分配

3. 语境理解

这个句子通常出现在讨论政治、经济或社会问题的场合,强调无论争论的形式如何,其核心始终是关于如何分配利益。

4. 语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于总结或强调一个讨论的本质,帮助听众或读者抓住问题的核心。语气可能是中性的,但也可以带有批评或不满的意味,取决于上下文。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 本质上,这场争论是关于利益分配的。
  • 无论争论如何展开,其核心问题始终是利益分配。

. 文化与

在**文化中,“归根结底”是一个常用的表达,强调问题的本质或最终原因。这与西方文化中的“at the end of the day”或“ultimately”有相似的含义。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:At the end of the day, this argument is still about the distribution of benefits.

日文翻译:結局のところ、この議論は利益分配の問題だ。

德文翻译:Letztendlich geht es in diesem Streit immer noch um die Verteilung von Vorteilen.

重点单词

  • distribution (英) / 分配 (日) / Verteilung (德)
  • benefits (英) / 利益 (日) / Vorteile (德)

翻译解读

  • 英文翻译使用了“At the end of the day”,这是一个常用的表达,强调最终或本质上。
  • 日文翻译中的“結局のところ”与“归根结底”有相似的含义。
  • 德文翻译中的“Letztendlich”也表示最终或本质上。

上下文和语境分析

  • 在任何语言中,这句话都用于强调争论的本质是关于利益分配,适用于多种文化和语境。
相关成语

1. 【归根结柢】归结到根本上。同“归根结蒂”。

相关词

1. 【争论】 争辩讨论;争吵。

2. 【分配】 按一定的标准或规定分(东西)~宿舍ㄧ~劳动果实; 安排;分派服从组织~ㄧ合理~劳动力; 经济学上指把生产资料分给生产单位或把消费资料分给消费者。分配的方式决定于社会制度。

3. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

4. 【归根结柢】 归结到根本上。同“归根结蒂”。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。