句子
这场争论归根结柢还是利益分配的问题。
意思
最后更新时间:2024-08-20 04:27:38
1. 语法结构分析
句子:“这场争论归根结底还是利益分配的问题。”
- 主语:这场争论
- 谓语:归根结底还是
- 宾语:利益分配的问题
这是一个陈述句,使用了一般现在时,表达的是一种普遍的观点或事实。
2. 词汇学*
- 争论:指不同意见的冲突或辩论。
- 归根结底:表示最终或本质上。
- 利益分配:指资源、财富或权力的分配。
- 问题:在这里指争议的焦点或核心。
同义词扩展:
- 争论:辩论、争执、争议
- 归根结底:本质上、最终、根本上
- 利益分配:资源分配、财富分配
3. 语境理解
这个句子通常出现在讨论政治、经济或社会问题的场合,强调无论争论的形式如何,其核心始终是关于如何分配利益。
4. 语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于总结或强调一个讨论的本质,帮助听众或读者抓住问题的核心。语气可能是中性的,但也可以带有批评或不满的意味,取决于上下文。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 本质上,这场争论是关于利益分配的。
- 无论争论如何展开,其核心问题始终是利益分配。
. 文化与俗
在**文化中,“归根结底”是一个常用的表达,强调问题的本质或最终原因。这与西方文化中的“at the end of the day”或“ultimately”有相似的含义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:At the end of the day, this argument is still about the distribution of benefits.
日文翻译:結局のところ、この議論は利益分配の問題だ。
德文翻译:Letztendlich geht es in diesem Streit immer noch um die Verteilung von Vorteilen.
重点单词:
- distribution (英) / 分配 (日) / Verteilung (德)
- benefits (英) / 利益 (日) / Vorteile (德)
翻译解读:
- 英文翻译使用了“At the end of the day”,这是一个常用的表达,强调最终或本质上。
- 日文翻译中的“結局のところ”与“归根结底”有相似的含义。
- 德文翻译中的“Letztendlich”也表示最终或本质上。
上下文和语境分析:
- 在任何语言中,这句话都用于强调争论的本质是关于利益分配,适用于多种文化和语境。
相关成语
相关词