![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/4646987b.png)
最后更新时间:2024-08-07 10:25:33
语法结构分析
句子:“这对搭档在舞蹈比赛中展现出了惊人的默契,评委们都说他们是一双两好。”
- 主语:“这对搭档”
- 谓语:“展现出了”、“都说”
- 宾语:“惊人的默契”、“他们是一双两好”
- 时态:一般过去时(“展现出了”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 搭档:指合作的人或伙伴。
- 舞蹈比赛:指舞蹈领域的竞技活动。
- 展现:表现出、展示出。
- 惊人:出乎意料的、令人惊讶的。
- 默契:指双方无需言语就能理解对方的意图。
- 评委:指评判比赛的人。
- 一双两好:成语,形容两个人非常匹配、合作无间。
语境理解
- 特定情境:舞蹈比赛现场,评委对参赛者的评价。
- 文化背景:**文化中,“一双两好”强调的是合作双方的和谐与匹配。
语用学研究
- 使用场景:比赛评判、团队合作的评价。
- 礼貌用语:评委的评价通常是正面的,以鼓励参赛者。
- 隐含意义:评委对这对搭档的高度评价,认为他们的合作非常成功。
书写与表达
- 不同句式:
- “在舞蹈比赛中,这对搭档表现出了令人惊叹的默契,评委们一致认为他们是最佳搭档。”
- “评委们对这对搭档在舞蹈比赛中的默契表现赞不绝口,称他们为完美的一对。”
文化与*俗
- 文化意义:“一双两好”体现了**文化中对和谐合作的重视。
- 成语:“一双两好”源自**传统文化,常用于形容夫妻或合作伙伴的和谐。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“This pair of partners demonstrated amazing默契 in the dance competition, and the judges all said they were a perfect match.”
- 日文翻译:“このパートナーのペアは、ダンスコンペティションで驚くべきピュアシーを見せ、審査員は皆、彼らが最高のマッチだと言っています。”
- 德文翻译:“Dieses Paar von Partnern zeigte erstaunliche Einfühlung im Tanzwettbewerb, und die Richter sagten alle, dass sie ein perfektes Paar sind.”
翻译解读
- 重点单词:
- 默契:英文为“默契”(coordination),日文为“ピュアシー”(pureeshi),德文为“Einfühlung”(Einfühlung)。
- 一双两好:英文为“perfect match”,日文为“最高のマッチ”(saikou no matchi),德文为“perfektes Paar”(perfektes Paar)。
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一对搭档在舞蹈比赛中的表现,以及评委对他们的评价。
- 语境:强调了搭档之间的默契和评委的正面评价,体现了合作的重要性和成功的合作关系。
1. 【一双两好】比喻夫妇十分般配。
1. 【一双两好】 比喻夫妇十分般配。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【惊人】 使人吃惊:~的消息|~的成就|数字大得~。
4. 【搭档】 协作:我们两个人~吧;协作的人:老~。
5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
7. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。
8. 【默契】 双方的意思没有明白说出而彼此有一致的了解:配合~;秘密的条约或口头协定。