句子
谣言四起时,人心惟危,社会秩序受到威胁。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:29:39
语法结构分析
句子:“[谣言四起时,人心惟危,社会秩序受到威胁。]”
- 主语:“谣言四起时”中的“谣言”是隐含的主语,表示谣言的传播。
- 谓语:“四起”、“惟危”、“受到威胁”分别是三个谓语动词或动词短语,描述了谣言传播、人心的状态和社会秩序的状态。
- 宾语:“人心”和“社会秩序”分别是“惟危”和“受到威胁”的宾语。
句子时态为现在时,语态为被动语态(“受到威胁”),句型为陈述句。
词汇学*
- 谣言:指没有事实依据的消息或传闻。
- 四起:形容谣言广泛传播。
- 人心:指人们的思想、情绪。
- 惟危:形容人心不安,感到危险。
- 社会秩序:指社会正常运行的规则和状态。
- 受到威胁:表示社会秩序面临危险或挑战。
语境理解
句子描述了谣言广泛传播时,人们的情绪不安,社会秩序受到威胁的情况。这种情境通常出现在社会不稳定或信息不透明的时候。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述和警示谣言传播的负面影响。它传达了一种紧迫感和警示意味,提醒人们注意谣言的危害。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “当谣言广泛传播时,人们的情绪变得不安,社会秩序也因此面临风险。”
- “谣言的蔓延导致人心惶惶,社会秩序岌岌可危。”
文化与*俗
句子中“人心惟危”反映了中文表达中常用的一种修辞手法,即通过描述人的心理状态来反映社会状况。这种表达方式在**文化中很常见。
英/日/德文翻译
- 英文:When rumors spread, people's hearts are in peril, and social order is threatened.
- 日文:噂が広がると、人々の心は危険にさらされ、社会秩序は脅かされる。
- 德文:Wenn Gerüchte verbreitet werden, sind die Herzen der Menschen gefährdet, und die soziale Ordnung ist bedroht.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“谣言”、“人心”和“社会秩序”的概念,以及它们之间的关系。每个语言都有其特定的表达方式,但核心意义保持一致。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论社会稳定、信息传播或危机管理的上下文中。它强调了谣言对社会心理和秩序的破坏性影响,提醒人们关注信息的真实性和传播方式。
相关成语
1. 【人心惟危】惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。
相关词