句子
谣言四起时,人心惟危,社会秩序受到威胁。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:29:39

语法结构分析

句子:“[谣言四起时,人心惟危,社会秩序受到威胁。]”

  • 主语:“谣言四起时”中的“谣言”是隐含的主语,表示谣言的传播。
  • 谓语:“四起”、“惟危”、“受到威胁”分别是三个谓语动词或动词短语,描述了谣言传播、人心的状态和社会秩序的状态。
  • 宾语:“人心”和“社会秩序”分别是“惟危”和“受到威胁”的宾语。

句子时态为现在时,语态为被动语态(“受到威胁”),句型为陈述句。

词汇学*

  • 谣言:指没有事实依据的消息或传闻。
  • 四起:形容谣言广泛传播。
  • 人心:指人们的思想、情绪。
  • 惟危:形容人心不安,感到危险。
  • 社会秩序:指社会正常运行的规则和状态。
  • 受到威胁:表示社会秩序面临危险或挑战。

语境理解

句子描述了谣言广泛传播时,人们的情绪不安,社会秩序受到威胁的情况。这种情境通常出现在社会不稳定或信息不透明的时候。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和警示谣言传播的负面影响。它传达了一种紧迫感和警示意味,提醒人们注意谣言的危害。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “当谣言广泛传播时,人们的情绪变得不安,社会秩序也因此面临风险。”
  • “谣言的蔓延导致人心惶惶,社会秩序岌岌可危。”

文化与*俗

句子中“人心惟危”反映了中文表达中常用的一种修辞手法,即通过描述人的心理状态来反映社会状况。这种表达方式在**文化中很常见。

英/日/德文翻译

  • 英文:When rumors spread, people's hearts are in peril, and social order is threatened.
  • 日文:噂が広がると、人々の心は危険にさらされ、社会秩序は脅かされる。
  • 德文:Wenn Gerüchte verbreitet werden, sind die Herzen der Menschen gefährdet, und die soziale Ordnung ist bedroht.

翻译解读

翻译时,重点在于传达“谣言”、“人心”和“社会秩序”的概念,以及它们之间的关系。每个语言都有其特定的表达方式,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论社会稳定、信息传播或危机管理的上下文中。它强调了谣言对社会心理和秩序的破坏性影响,提醒人们关注信息的真实性和传播方式。

相关成语

1. 【人心惟危】惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。

相关词

1. 【人心惟危】 惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。

2. 【四起】 四方兴起,到处发生; 四处; 指在朝廷﹑祭祀﹑军旅﹑丧纪中应有的四种容仪。

3. 【威胁】 威逼胁迫。用威力使人服从。

4. 【社会秩序】 即公共秩序”。

5. 【谣言】 没有事实根据的消息:散布~|不要轻信~。