
最后更新时间:2024-08-21 12:39:40
语法结构分析
句子:“[扬州鹤的图案在古代丝绸上非常常见,体现了当时的审美趣味。]”
- 主语:“扬州鹤的图案”
- 谓语:“体现了”
- 宾语:“当时的审美趣味”
- 状语:“在古代丝绸上非常常见”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 扬州鹤:指扬州地区特有的鹤图案,可能与当地的文化和艺术风格有关。
- 图案:指在丝绸等物品上绘制或印制的图形。
- 古代丝绸:指古代时期制作的丝绸制品。
- 常见:表示经常出现或存在。
- 体现:表示通过某种方式表现或展示出来。
- 审美趣味:指个人或时代对美的偏好和欣赏标准。
语境理解
句子描述了扬州鹤图案在古代丝绸上的普遍性,并指出这种图案反映了当时的审美趣味。这可能意味着扬州鹤图案在当时被广泛接受和喜爱,成为一种流行的艺术表现形式。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述古代艺术品的特征,或者在讨论古代文化时作为例证。句子的语气平和,没有明显的情感色彩,适合在学术或文化讨论中使用。
书写与表达
- “古代丝绸上常见扬州鹤的图案,反映了当时的审美趣味。”
- “当时的审美趣味可以从古代丝绸上常见的扬州鹤图案中体现出来。”
文化与*俗探讨
扬州鹤图案可能与扬州地区的文化传统和艺术风格有关。鹤在**文化中通常象征长寿和吉祥,因此这种图案可能在当时被视为吉祥的象征,广泛应用于丝绸等贵重物品上。
英/日/德文翻译
- 英文:The pattern of Yangzhou cranes is very common on ancient silk, reflecting the aesthetic taste of the time.
- 日文:揚州の鶴のパターンは古代の絹に非常によく見られ、当時の美的趣味を体現しています。
- 德文:Das Muster der Yangzhou-Kraniche ist auf antiker Seide sehr häufig und spiegelt den ästhetischen Geschmack der Zeit wider.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译,保持了原句的结构和意义。
- 日文:使用了“パターン”(pattern)和“美的趣味”(aesthetic taste)等词汇,保持了原句的意义。
- 德文:使用了“Muster”(pattern)和“ästhetischen Geschmack”(aesthetic taste)等词汇,准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论古代艺术、文化或丝绸制品的上下文中出现。它强调了扬州鹤图案的普遍性和文化意义,为理解古代审美提供了具体的视觉和历史依据。
1. 【扬州鹤】 比喻难以实现的妄想。
1. 【丝绸】 用蚕丝或人造丝织成的织品的总称。
2. 【体现】 某种性质或现象在某一事物上具体表现出来:说实话,办实事,~出了他的务实精神。
3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
4. 【图案】 有装饰意味的花纹或图形,以结构整齐、匀称、调和为特点,多用在纺织品、工艺美术品和建筑物上。
5. 【审美】 亦称审美活动”。人所进行的一切创造和欣赏美的活动。是构成人对现实的审美关系,满足人的精神需要的实践、心理活动。是理智与直觉、认识与创造、功利性与非功利性的统一。
6. 【当时】 时间词。指过去发生某件事情的时候,泛指从前:他这篇文章是1936年写成的,~并没有发表丨~他还是个娃娃,如今都长成大小伙子了;指处于合适的时期:白露早,寒露迟,秋分种麦正~。dànɡshí。
7. 【扬州鹤】 比喻难以实现的妄想。
8. 【趣味】 情趣意味趣味无穷|清荣峻茂,良多趣味。