句子
那个溺水的孩子被救上来时,人事不省,幸好及时送医。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:25:16

语法结构分析

句子:“那个溺水的孩子被救上来时,人事不省,幸好及时送医。”

  • 主语:那个溺水的孩子
  • 谓语:被救上来时
  • 宾语:无明显宾语,但“被救上来”是一个被动结构,表示动作的承受者。
  • 时态:过去时,表示动作已经发生。
  • 语态:被动语态,强调动作的承受者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 溺水:指人或动物因水淹而陷入危险状态。
  • 孩子:指年幼的人。
  • 被救上来:被动结构,表示被他人从水中救出。
  • 人事不省:指失去知觉,不省人事。
  • 幸好:表示庆幸,多亏了某种情况或行为。
  • 及时:在适当的时候,没有延误。
  • 送医:送往医院接受治疗。

语境理解

  • 句子描述了一个紧急情况下的救援行动,强调了及时送医的重要性。
  • 在特定情境中,这句话可能出现在新闻报道、个人叙述或教育材料中,用以强调急救措施的必要性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于传达紧急情况下的救援和医疗行动,强调了时间的关键性。
  • 隐含意义是庆幸孩子得到了及时的医疗救助,语气中带有庆幸和感激。

书写与表达

  • 可以改写为:“幸运的是,那个溺水的孩子在被救上岸后立即被送往医院,尽管当时他已经人事不省。”
  • 或者:“那个孩子溺水后被迅速救起,尽管当时他已经失去知觉,但幸好及时得到了医疗救助。”

文化与*俗

  • 句子中没有明显的文化或*俗元素,但涉及到的溺水救援和医疗救助是普遍关注的生命安全问题。
  • 在不同文化中,对于紧急情况的应对和医疗救助的重要性有共同的认知。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When the drowning child was rescued, he was unconscious, fortunately, he was promptly sent to the hospital.
  • 日文翻译:溺れていた子供が助けられたとき、意識不明でしたが、幸いにもすぐに病院に運ばれました。
  • 德文翻译:Als das ertrinkende Kind gerettet wurde, war es bewusstlos, zum Glück wurde es rechtzeitig ins Krankenhaus gebracht.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的紧急感和庆幸的语气。
  • 日文翻译使用了“幸いにも”来表达“幸好”,强调了庆幸的情感。
  • 德文翻译中的“zum Glück”同样表达了庆幸的情感,且“rechtzeitig”准确传达了“及时”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的救援**,强调了救援和医疗的及时性。
  • 在更广泛的语境中,这句话可以用来说明在紧急情况下迅速采取行动的重要性。
相关成语

1. 【人事不省】昏迷不醒,失去知觉。

相关词

1. 【人事不省】 昏迷不醒,失去知觉。

2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

3. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

4. 【溺水】 指人淹没于水中,因大量的水或泥沙、杂物等经口鼻灌入肺内,造成呼吸道阻塞,引起窒息,缺氧,心跳、呼吸停止和昏迷的现象。发现溺水者应即救护,清除口鼻内泥沙或污物,恢复呼吸道通畅,如腹部膨隆者,应倒水。如呼吸、心跳停止者,应立即施行人工呼吸和心脏挤压,同时急送医院。