句子
这幅画的修复工作非常困难,因为它只剩下文通残锦的部分,需要艺术家们精心复原。
意思
最后更新时间:2024-08-22 18:49:24
语法结构分析
句子:“这幅画的修复工作非常困难,因为它只剩下文通残锦的部分,需要艺术家们精心复原。”
- 主语:“这幅画的修复工作”
- 谓语:“非常困难”
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“它”(指代“这幅画”)
- 状语:“因为它只剩下文通残锦的部分,需要艺术家们精心复原”
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这幅画:指特定的画作。
- 修复工作:指对艺术品进行修复的活动。
- 非常困难:形容事情的难度很大。
- 因为它:引导原因状语从句。
- 只剩下:表示仅存的部分。
- 文通残锦:比喻残缺不全但仍有价值的部分。
- 部分:指画作的某个局部。
- 需要:表示必要性。
- 艺术家们:指从事艺术创作或修复的专业人士。
- 精心复原:指用心细致地进行修复。
语境理解
句子描述了一幅画的修复工作面临巨大挑战,因为画作仅存部分有价值的内容,需要专业人士投入大量精力进行修复。这可能发生在艺术保护和文化遗产领域,强调了艺术修复工作的复杂性和专业性。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于解释某项艺术修复项目的难度,或者在讨论文化遗产保护时强调专业技能的重要性。语气较为正式,表达了对修复工作的尊重和认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “由于这幅画仅存文通残锦的部分,其修复工作显得尤为困难,需要艺术家们投入大量心血。”
- “修复这幅画的工作极具挑战性,因为只剩下文通残锦的部分,这要求艺术家们必须精心复原。”
文化与*俗
“文通残锦”是一个比喻,源自**传统文化,意指虽然残缺但仍有价值的部分。这反映了中华文化中对残缺美的欣赏和尊重。
英/日/德文翻译
- 英文:The restoration of this painting is very difficult because it only has fragments of the original artwork left, requiring the artists to meticulously restore it.
- 日文:この絵の修復作業は非常に困難です。なぜなら、元の作品の断片しか残っておらず、アーティストたちはそれを繊細に復元する必要があるからです。
- 德文:Die Restaurierung dieses Gemäldes ist sehr schwierig, da nur Fragmente des ursprünglichen Kunstwerks erhalten sind und die Künstler es sorgfältig wiederherstellen müssen.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“文通残锦”的比喻意义和修复工作的难度。英文、日文和德文翻译都准确地表达了原句的含义,同时保留了文化比喻的内涵。
上下文和语境分析
句子可能在讨论艺术修复项目、文化遗产保护或专业艺术家的工作时出现。语境可能涉及艺术史、文化保护政策或具体的修复案例研究。
相关成语
1. 【文通残锦】比喻剩下不多的才华。
相关词