句子
他因为一时冲动说了伤人的话,事后嗟悔无及。
意思
最后更新时间:2024-08-15 03:33:28
语法结构分析
句子:“他因为一时冲动说了伤人的话,事后嗟悔无及。”
- 主语:他
- 谓语:说了
- 宾语:伤人的话
- 状语:因为一时冲动(表示原因),事后(表示时间)
- 补语:嗟悔无及(表示结果或状态)
时态:过去时(说了) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代男性或中性对象。
- 因为:连词,表示原因。
- 一时冲动:名词短语,表示短暂的、未经深思熟虑的冲动。
- 说了:动词,过去时态,表示说话的动作。
- 伤人的话:名词短语,表示具有伤害性的话语。
- 事后:副词,表示事情发生之后。
- 嗟悔:动词,表示后悔、懊悔。
- 无及:副词,表示无法挽回或补救。
同义词扩展:
- 一时冲动:冲动、鲁莽、急躁
- 伤人的话:恶语、中伤、诽谤
- 嗟悔:后悔、懊悔、悔恨
- 无及:无法挽回、无可救药、无济于事
语境理解
句子描述了一个因为一时冲动而说出伤人话语的情境,随后感到后悔且无法挽回。这种情境在人际交往中较为常见,尤其是在情绪激动或压力大的情况下。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于表达对过去行为的反思和懊悔。它传达了一种希望得到原谅或理解的心情,同时也暗示了说话者的自我反省和成长。
书写与表达
不同句式表达:
- 他一时冲动,说了伤人的话,事后深感后悔,却无法挽回。
- 因为一时的冲动,他说了伤人的话,事后感到无比后悔,但已无济于事。
文化与*俗
句子中的“嗟悔无及”体现了传统文化中对言行后果的重视。在文化中,人们常常强调“三思而后行”,强调言行要谨慎,避免因一时冲动而造成不可挽回的后果。
英/日/德文翻译
英文翻译:He spoke hurtful words out of momentary impulsion, and later regretted it deeply, but it was too late to make amends.
日文翻译:彼は一時の衝動で傷つく言葉を言ってしまい、後で深く後悔したが、償いをするには遅すぎた。
德文翻译:Er sprach aus einem plötzlichen Impuls verletzende Worte und bereute es später tief, aber es war zu spät, um es wiedergutzumachen.
重点单词:
- momentary impulsion:一時の衝動
- hurtful words:傷つく言葉
- deeply regretted:深く後悔した
- too late to make amends:償いをするには遅すぎた
上下文和语境分析
句子可能在以下情境中使用:
- 在个人反思时,表达对过去行为的后悔。
- 在人际关系中,寻求对方的理解和原谅。
- 在教育或心理咨询中,讨论冲动行为及其后果。
通过深入分析,我们可以更好地理解句子的结构、词汇、语境和语用学意义,从而在不同语言和文化背景下准确传达其含义。
相关成语
1. 【嗟悔无及】嗟:叹息。叹息和后悔已经来不及了。
相关词