![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/249bde1b.png)
最后更新时间:2024-08-09 09:03:02
语法结构分析
句子:“面对生命的短暂,他深知世间甲子须臾事,因此更加努力工作。”
- 主语:他
- 谓语:深知、更加努力工作
- 宾语:世间甲子须臾事
- 状语:面对生命的短暂、因此
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 生命:life
- 短暂:short, fleeting
- 深知:to deeply understand
- 世间:the world
- 甲子:a cycle of sixty years in the Chinese calendar, here it means time
- 须臾:moment, instant
- 事:matter, affair
- 因此:therefore, as a result
- 更加:even more, further
- 努力:to strive, to work hard
- 工作:to work
语境理解
句子表达了一个人因为意识到生命的短暂和时间的宝贵,所以更加努力工作的决心。这种认识可能来源于对生命无常的深刻体会,或者是对时间价值的认识。
语用学分析
这句话可能在鼓励他人珍惜时间、努力工作的场合中使用,具有激励和劝诫的作用。语气较为正式和严肃。
书写与表达
- 意识到时间的宝贵,他加倍努力工作。
- 他深知生命短暂,因此不懈地努力。
- 面对时间的流逝,他更加勤奋地工作。
文化与*俗
- 甲子:在**传统文化中,甲子代表一个六十年的周期,常用来比喻时间的流逝。
- 须臾:强调时间的短暂和珍贵。
英/日/德文翻译
- 英文:Realizing the brevity of life, he deeply understands the fleeting nature of time in this world, and therefore works even harder.
- 日文:命の短さを直面して、彼は世間の時の瞬きの事を深く理解し、それゆえにもっと一生懸命働く。
- 德文:Erkenntnis der Kürze des Lebens, er versteht tief die flüchtige Natur der Zeit in der Welt und arbeitet daher noch härter.
翻译解读
- 英文:The translation captures the essence of the original sentence, emphasizing the understanding of life's brevity and the consequent increased effort in work.
- 日文:日本語の翻訳は、生命の短さと時間の大切さを理解して、その結果としてより一生懸命に働くという意味を表しています。
- 德文:Die Übersetzung ins Deutsche vermittelt die Bedeutung der Lebensknappheit und die daraus resultierende gesteigerte Arbeitsbereitschaft.
上下文和语境分析
这句话可能在讨论人生观、时间管理或职业发展的文章或演讲中出现,强调珍惜时间、努力工作的重要性。在不同的文化和社会背景中,人们对生命的短暂和时间的价值的认识可能有所不同,但这句话传达的核心信息是普遍适用的。
1. 【世间甲子须臾事】世间:人世间;甲子:六十年;须臾:片刻。指六十年是非常短暂的。形容时间流逝得非常快。
1. 【世间甲子须臾事】 世间:人世间;甲子:六十年;须臾:片刻。指六十年是非常短暂的。形容时间流逝得非常快。
2. 【努力】 勉力;尽力。
3. 【因此】 因为这个。
4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
5. 【深知】 十分了解; 十分了解自己的人。
6. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。
7. 【短暂】 (时间)短:经过~的休息,队伍又开拔了|我跟他只有过~的接触。
8. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。