句子
在音乐界,他被公认为卓伟之才,创作了许多经典作品。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:47:04

语法结构分析

  1. 主语:他被公认为卓伟之才
    • 主语是“他”,指代某位音乐家。
  2. 谓语:被公认为
    • 谓语动词是“被公认为”,表示被动语态,意味着他是被公众或业界认可的。
  3. 宾语:卓伟之才
    • 宾语是“卓伟之才”,是对主语的评价,意指他是非常杰出的人才。
  4. 其他成分:在音乐界,创作了许多经典作品
    • “在音乐界”是状语,限定主语的活动领域。
    • “创作了许多经典作品”是补充说明主语成就的成分。

词汇学*

  1. 被公认为:表示得到公众或业界的普遍认可。
  2. 卓伟之才:指非常杰出的人才,“卓伟”强调其卓越和伟大。
  3. 经典作品:指具有持久价值和影响力的作品。

语境理解

  • 句子描述了一位在音乐界非常杰出的人物,他的作品被认为是经典,这通常意味着他的作品具有很高的艺术价值和影响力。

语用学分析

  • 这句话可能在正式的介绍、颁奖典礼或专业评价中使用,用以表达对某位音乐家的高度赞扬和认可。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他在音乐界享有盛誉,其作品被广泛认为是经典。”
    • “作为音乐界的杰出代表,他的创作成果堪称经典。”

文化与*俗

  • “卓伟之才”反映了**文化中对人才的高度评价,强调其卓越和伟大。
  • “经典作品”在文化中通常指那些经得起时间考验,具有深远影响的作品。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the music industry, he is widely recognized as a talent of extraordinary greatness, having created many classic works.
  • 日文翻译:音楽界では、彼は卓越した才能として広く認められており、多くの古典的作品を創造しました。
  • 德文翻译:In der Musikbranche wird er als außergewöhnlich großes Talent anerkannt und hat viele klassische Werke geschaffen.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“extraordinary greatness”来对应“卓伟之才”,强调其非凡的伟大。
  • 日文翻译中使用了“卓越した才能”来表达“卓伟之才”,同样强调其卓越性。
  • 德文翻译中使用了“außergewöhnlich großes Talent”来对应“卓伟之才”,同样强调其非凡和伟大。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在对音乐家的正面评价中,可能是在介绍其成就、颁奖致辞或专业评论中。
  • 在不同的文化和社会背景中,“经典作品”的定义和评价标准可能有所不同,但普遍认同的是其具有持久的影响力和艺术价值。
相关成语

1. 【卓伟之才】 卓伟:卓越伟大。指杰出的人才

相关词

1. 【公认】 大家一致认为他的刻苦精神是大家~的。

2. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

3. 【卓伟之才】 卓伟:卓越伟大。指杰出的人才

4. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。