句子
他们虽然是初次见面,但情孚意合,聊得非常投机。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:27:13

语法结构分析

句子:“他们虽然是初次见面,但情孚意合,聊得非常投机。”

  • 主语:他们

  • 谓语:聊得

  • 宾语:(无具体宾语,但隐含的宾语是“话题”或“内容”)

  • 状语:虽然是初次见面,但情孚意合,非常

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他们:指代一群人或两个人。
  • 虽然:表示转折关系,引导让步状语从句。
  • 初次:第一次。
  • 见面:会面,相遇。
  • :表示转折,连接两个对比的部分。
  • 情孚意合:形容双方情感融洽,意见一致。
  • 聊得:交谈得。
  • 非常:表示程度很深。
  • 投机:原指买卖时抓住时机,这里指交谈时双方兴趣相投,话题合拍。

语境理解

  • 句子描述的是两个人或一群人在初次见面时,尽管是第一次相遇,但他们的情感和意见非常一致,交谈得非常愉快。
  • 这种情境常见于社交场合,如聚会、会议等。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述人际关系的融洽程度。
  • “情孚意合”和“聊得非常投机”都带有积极的情感色彩,用于表达对人际交往的正面评价。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “尽管他们是第一次见面,但彼此间的情感和意见却异常一致,交谈得十分愉快。”
    • “初次见面,他们就情投意合,聊得非常愉快。”

文化与*俗

  • “情孚意合”是一个成语,源自**传统文化,强调人与人之间的情感和意见的和谐。
  • “聊得非常投机”也反映了**文化中对人际交往和谐的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although they met for the first time, they hit it off immediately and had a very engaging conversation.
  • 日文:彼らは初めて会ったばかりですが、気が合い、とても盛り上がる会話をしました。
  • 德文:Obwohl sie sich zum ersten Mal trafen, verstanden sie sich sofort gut und hatten ein sehr interessantes Gespräch.

翻译解读

  • 英文:“hit it off”表示双方很快建立起良好的关系。
  • 日文:“気が合う”表示双方性格或兴趣相投。
  • 德文:“verstanden sich gut”表示双方相处得很好。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述人际交往的文本中,如个人日记、社交活动报道等。
  • 在不同的文化背景下,“情孚意合”和“聊得非常投机”可能会有不同的理解和表达方式。
相关成语

1. 【情孚意合】 形容双方思想感情融洽,合得来。同“情投意合”。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【情孚意合】 形容双方思想感情融洽,合得来。同“情投意合”。

3. 【投机】 迎合时机。特指乘机以谋取私利投机之会,间不容c043#投机倒把; 投合;相合谈得十分投机|话不投机半句多。

4. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

5. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。