句子
由于疫情的影响,接二连三的航班被取消,旅客们感到非常沮丧。
意思
最后更新时间:2024-08-22 04:28:43
语法结构分析
句子:“由于疫情的影响,接二连三的航班被取消,旅客们感到非常沮丧。”
- 主语:“接二连三的航班”和“旅客们”
- 谓语:“被取消”和“感到”
- 宾语:“非常沮丧”
- 状语:“由于疫情的影响”
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:被动语态(“被取消”)。 句型:陈述句。
词汇学*
- 由于:表示原因,常用于句首。
- 疫情:指流行病的爆发和传播。
- 影响:对某事物产生作用或改变。
- 接二连三:形容事情连续发生。
- 航班:飞机的航行班次。
- 取消:停止或废除某事物。
- 旅客:旅行的人。
- 感到:体验或意识到某种情感。
- 非常:表示程度深。
- 沮丧:情绪低落,失望。
同义词扩展:
- 疫情:流行病、传染病
- 影响:作用、效应
- 取消:废除、撤销
- 沮丧:失望、灰心
语境理解
句子描述了疫情对航空旅行的直接影响,导致航班取消,旅客情绪受到影响。这种情境在全球疫情期间非常普遍,反映了疫情对社会生活的重大影响。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述和解释疫情对旅行的负面影响,传达了旅客的失望和不满。在交流中,这种句子可能用于新闻报道、社交媒体讨论或日常对话中。
书写与表达
不同句式表达:
- 疫情导致了航班的连续取消,这让旅客们感到极度沮丧。
- 旅客们因为疫情的缘故,遭遇了航班的接连取消,心情十分低落。
文化与*俗
句子反映了疫情这一全球性**对人们日常生活的影响,特别是在旅行和航空业。这种描述在全球范围内具有普遍性,但在不同文化中,人们对疫情的态度和应对方式可能有所不同。
英/日/德文翻译
英文翻译:Due to the impact of the pandemic, flights are being canceled one after another, and travelers are feeling very frustrated.
日文翻译:パンデミックの影響で、飛行機の便が次々とキャンセルされ、旅行者は非常に落ち込んでいます。
德文翻译:Aufgrund der Auswirkungen der Pandemie werden Flüge einer nach dem anderen abgesagt, und die Reisenden fühlen sich sehr frustriert.
重点单词:
- pandemic (パンデミック/Pandemie)
- impact (影響/Auswirkungen)
- flights (飛行機の便/Flüge)
- canceled (キャンセルされた/abgesagt)
- travelers (旅行者/Reisende)
- frustrated (落ち込んでいる/frustriert)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和语义,准确传达了疫情对航班和旅客情绪的影响。
- 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语境和*惯。
- 德文翻译保留了原句的逻辑和情感色彩,适应了德语的语法和词汇特点。
上下文和语境分析:
- 在全球疫情背景下,这种描述具有普遍性和现实意义,反映了疫情对航空业的冲击和旅客的普遍情绪。
- 在不同语言和文化中,人们对疫情的态度和表达方式可能有所不同,但核心信息和情感是共通的。
相关成语
相关词