句子
由于疫情的影响,接二连三的航班被取消,旅客们感到非常沮丧。
意思

最后更新时间:2024-08-22 04:28:43

语法结构分析

句子:“由于疫情的影响,接二连三的航班被取消,旅客们感到非常沮丧。”

  • 主语:“接二连三的航班”和“旅客们”
  • 谓语:“被取消”和“感到”
  • 宾语:“非常沮丧”
  • 状语:“由于疫情的影响”

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:被动语态(“被取消”)。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 由于:表示原因,常用于句首。
  • 疫情:指流行病的爆发和传播。
  • 影响:对某事物产生作用或改变。
  • 接二连三:形容事情连续发生。
  • 航班:飞机的航行班次。
  • 取消:停止或废除某事物。
  • 旅客:旅行的人。
  • 感到:体验或意识到某种情感。
  • 非常:表示程度深。
  • 沮丧:情绪低落,失望。

同义词扩展

  • 疫情:流行病、传染病
  • 影响:作用、效应
  • 取消:废除、撤销
  • 沮丧:失望、灰心

语境理解

句子描述了疫情对航空旅行的直接影响,导致航班取消,旅客情绪受到影响。这种情境在全球疫情期间非常普遍,反映了疫情对社会生活的重大影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和解释疫情对旅行的负面影响,传达了旅客的失望和不满。在交流中,这种句子可能用于新闻报道、社交媒体讨论或日常对话中。

书写与表达

不同句式表达

  • 疫情导致了航班的连续取消,这让旅客们感到极度沮丧。
  • 旅客们因为疫情的缘故,遭遇了航班的接连取消,心情十分低落。

文化与*俗

句子反映了疫情这一全球性**对人们日常生活的影响,特别是在旅行和航空业。这种描述在全球范围内具有普遍性,但在不同文化中,人们对疫情的态度和应对方式可能有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:Due to the impact of the pandemic, flights are being canceled one after another, and travelers are feeling very frustrated.

日文翻译:パンデミックの影響で、飛行機の便が次々とキャンセルされ、旅行者は非常に落ち込んでいます。

德文翻译:Aufgrund der Auswirkungen der Pandemie werden Flüge einer nach dem anderen abgesagt, und die Reisenden fühlen sich sehr frustriert.

重点单词

  • pandemic (パンデミック/Pandemie)
  • impact (影響/Auswirkungen)
  • flights (飛行機の便/Flüge)
  • canceled (キャンセルされた/abgesagt)
  • travelers (旅行者/Reisende)
  • frustrated (落ち込んでいる/frustriert)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和语义,准确传达了疫情对航班和旅客情绪的影响。
  • 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语境和*惯。
  • 德文翻译保留了原句的逻辑和情感色彩,适应了德语的语法和词汇特点。

上下文和语境分析

  • 在全球疫情背景下,这种描述具有普遍性和现实意义,反映了疫情对航空业的冲击和旅客的普遍情绪。
  • 在不同语言和文化中,人们对疫情的态度和表达方式可能有所不同,但核心信息和情感是共通的。
相关成语

1. 【接二连三】一个接着一个,接连不断

相关词

1. 【取消】 亦作"取销"; 使原有的制度﹑规章﹑资格﹑权利等失去效力。

2. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【接二连三】 一个接着一个,接连不断

5. 【旅客】 旅行的人。

6. 【沮丧】 灰心失望神情~; 使灰心失望~敌人的精神。

7. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

8. 【航班】 客轮或客机航行的班次,也指某一班次的客轮或客机。

9. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。