句子
这位作家的散文集文情并茂,读来既感人又启迪人心。
意思
最后更新时间:2024-08-22 18:01:15
语法结构分析
句子:“这位作家的散文集文情并茂,读来既感人又启迪人心。”
- 主语:“这位作家的散文集”
- 谓语:“读来”
- 宾语:无明确宾语,但“既感人又启迪人心”是对阅读体验的描述。
- 时态:一般现在时,表示普遍的、常态的或真实的状况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 文情并茂:形容文章情感丰富,文采斐然。
- 读来:阅读时的感受。
- 感人:触动人心,引起共鸣。
- 启迪人心:启发思考,给人以智慧。
语境理解
- 句子在特定情境中可能用于评价某位作家的散文集,强调其文学价值和影响力。
- 文化背景中,**文学强调情感与智慧的结合,这句话体现了这一传统。
语用学研究
- 句子可能在文学评论、书评或推荐阅读的场合中使用。
- 表达了对作品的高度赞赏,具有积极的语气和隐含的推荐意义。
书写与表达
- 可以改写为:“这本散文集情感丰富,阅读时既能感动心灵,又能启发思考。”
- 或者:“这位作家的散文集充满了情感与智慧,阅读它是一种心灵的享受。”
文化与*俗
- “文情并茂”是**文学评价中常用的词汇,强调文学作品的情感表达和文采。
- “启迪人心”体现了儒家文化中对智慧和道德修养的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"This writer's collection of essays is rich in both sentiment and literary grace, making it both touching and enlightening to read."
- 日文翻译:"この作家のエッセイ集は、文情が豊かで、読むと心を感動させ、人々に啓発を与える。"
- 德文翻译:"Die Essaysammlung dieses Schriftstellers ist reich an Gefühl und literarischem Anspruch, sie ist sowohl berührend als auch erleuchtend zu lesen."
翻译解读
- 英文翻译中,“rich in both sentiment and literary grace”准确传达了“文情并茂”的含义。
- 日文翻译中,“文情が豊かで”直接对应“文情并茂”,“心を感動させ、人々に啓発を与える”则表达了“感人又启迪人心”的意思。
- 德文翻译中,“reich an Gefühl und literarischem Anspruch”也很好地表达了原文的意境。
上下文和语境分析
- 这句话可能出现在文学评论、书评或推荐阅读的场合中,强调作品的文学价值和读者的积极体验。
- 在不同的文化和社会背景中,对“文情并茂”和“启迪人心”的理解可能有所不同,但总体上都强调了文学作品的情感深度和智慧价值。
相关成语
1. 【文情并茂】文章写得不仅富有文采,而且感情也很丰富。
相关词