句子
这位警察在紧急情况下总是挺身而出,拯溺扶危,确保了社区的安全。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:28:11

1. 语法结构分析

句子:“这位警察在紧急情况下总是挺身而出,拯溺扶危,确保了社区的安全。”

  • 主语:这位警察
  • 谓语:挺身而出,拯溺扶危,确保了
  • 宾语:社区的安全
  • 时态:一般现在时(“总是”表明*惯性动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 这位警察:指特定的警察个体。
  • 紧急情况:突发的、需要立即处理的情况。
  • 总是:表示一贯的行为或*惯。
  • 挺身而出:勇敢地站出来面对困难或危险。
  • 拯溺扶危:救助处于危险中的人。
  • 确保:保证、使确定。
  • 社区的安全:社区居民的安全。

3. 语境理解

  • 句子描述了一位警察在紧急情况下的英勇行为,强调其对社区安全的贡献。
  • 文化背景中,警察通常被视为保护社区安全的角色,这种描述符合社会对警察职责的普遍认知。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬警察的英勇行为,传达对其工作的尊重和感激。
  • 隐含意义是警察的行为对社区产生了积极影响,增强了社区的安全感。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在危急时刻,这位警察总是勇敢地站出来,救助危难中的人,从而保障了社区的安全。”

. 文化与

  • “挺身而出”和“拯溺扶危”都是中文成语,分别强调勇敢和救助行为。
  • 这些成语反映了中华文化中对勇敢和助人为乐的价值观。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This police officer always steps forward in emergencies, rescuing those in distress and ensuring the safety of the community.
  • 日文翻译:この警察官は緊急時にはいつも身を挺して、危機に瀕する人々を救い、コミュニティの安全を確保しています。
  • 德文翻译:Dieser Polizist steht in Notfällen immer mutig voran, rettet in Not geratene Menschen und gewährleistet die Sicherheit der Gemeinschaft.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了警察的勇敢和救助行为。
  • 日文翻译使用了“身を挺して”来表达“挺身而出”,并使用了“コミュニティの安全”来表达“社区的安全”。
  • 德文翻译使用了“steht voran”来表达“挺身而出”,并使用了“die Sicherheit der Gemeinschaft”来表达“社区的安全”。

上下文和语境分析

  • 句子在描述警察的行为时,强调了其在紧急情况下的勇敢和救助行为,这与警察的职业角色和社会期望相符。
  • 在不同文化中,警察的角色和职责可能有所不同,但保护社区安全的职责是普遍认可的。
相关成语

1. 【拯溺扶危】拯:救。溺:落水者。危:危难。救助落水者,扶持危难中的人或国家。亦作“拯危扶溺”、“拯危济困”。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。

2. 【拯溺扶危】 拯:救。溺:落水者。危:危难。救助落水者,扶持危难中的人或国家。亦作“拯危扶溺”、“拯危济困”。

3. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

4. 【确保】 切实保持或保证。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。