句子
这个新来的老师总是拒人于千里之外,学生们都不敢向他提问。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:00:37

语法结构分析

  1. 主语:这个新来的老师
  2. 谓语:总是拒人于千里之外
  3. 宾语:学生们
  4. 其他成分:不敢向他提问
  • 时态:一般现在时,表示当前的*惯或状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 新来的:表示最近到达或加入的人。
  • 老师:教育者,传授知识的人。
  • 总是:表示一贯的行为或状态。
  • 拒人于千里之外:比喻态度冷淡,难以接近。
  • 学生们:学*者,接受教育的人。
  • 不敢:没有勇气或胆量去做某事。
  • 向他提问:向某人提出问题,寻求答案。

语境理解

  • 特定情境:学校环境,师生互动。
  • 文化背景:在**文化中,尊师重道是传统美德,但学生也可能因为老师的严厉或冷漠而感到害怕。

语用学研究

  • 使用场景:学校,课堂,师生交流。
  • 效果:描述了一种不良的师生关系,可能导致学*效果不佳。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,反映了学生的无奈和恐惧。

书写与表达

  • 不同句式
    • 学生们因为新来的老师总是拒人于千里之外,所以都不敢向他提问。
    • 由于新来的老师总是拒人于千里之外,学生们都避免向他提问。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,老师通常被视为权威和知识的源泉,但这种权威有时可能导致学生的恐惧和疏远。
  • 成语:拒人于千里之外,源自《左传·僖公二十五年》,形容态度冷淡,难以接近。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The new teacher always keeps people at arm's length, and the students dare not ask him questions.
  • 日文翻译:新しい先生はいつも人を遠くから拒絶しており、学生たちは彼に質問する勇気がありません。
  • 德文翻译:Der neue Lehrer hält die Menschen immer auf Abstand, und die Schüler trauen sich nicht, ihn zu fragen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:keeps people at arm's length(保持距离)
    • 日文:遠くから拒絶しており(从远处拒绝)
    • 德文:auf Abstand(保持距离)

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是在讨论学校教育环境中的师生关系问题。
  • 语境:强调了新老师与学生之间的隔阂,以及这种隔阂对学生学*积极性的影响。
相关成语

1. 【拒人于千里之外】拒:拒绝。把人挡在千里之外。形容态度傲慢,坚决拒绝别人,或毫无商量余地。

相关词

1. 【不敢】 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事; 指没有胆量做某事; 方言。不要; 谦词。犹不敢当。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【拒人于千里之外】 拒:拒绝。把人挡在千里之外。形容态度傲慢,坚决拒绝别人,或毫无商量余地。

4. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

5. 【新来】 新近前来;初到; 近来。

6. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。