最后更新时间:2024-08-10 17:21:43
语法结构分析
句子:“这位新校长上任后,学校的氛围明显改善,可见他是众望所归。”
- 主语:这位新校长
- 谓语:上任后
- 宾语:学校的氛围
- 补语:明显改善
- 状语:上任后
- 定语:新
- 连词:可见
时态:一般过去时(上任后) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 新校长:指新上任的校长,新表示最近发生的变化。
- 上任:指开始担任某个职位。
- 学校:教育机构。
- 氛围:指环境中的气氛或感觉。
- 明显改善:显著地变得更好。
- 众望所归:指得到大家的期望和信任。
同义词扩展:
- 新校长:新任校长、新上任的校长
- 上任:就职、履新
- 氛围:气氛、环境
- 明显改善:显著提升、大幅进步
- 众望所归:人心所向、民心所归
语境理解
句子描述了一位新校长上任后,学校的环境和气氛有了显著的改善,这表明他得到了大家的期望和信任。这个句子可能出现在教育新闻、学校公告或社区讨论中,强调新校长的积极影响。
语用学分析
使用场景:这个句子可能在正式的学校会议、新闻报道或社区讨论中使用,用以表达对新校长工作的肯定。
礼貌用语:句子中的“众望所归”是一种礼貌和肯定的表达方式,暗示新校长得到了广泛的认可和支持。
隐含意义:句子隐含了对新校长工作的期待和正面评价。
书写与表达
不同句式表达:
- 学校的氛围在新校长上任后明显改善,这表明他得到了大家的期望和信任。
- 新校长上任后,学校的氛围有了显著的改善,可见他深受众人期望。
文化与*俗
文化意义:“众望所归”是一个成语,源自**传统文化,强调集体的期望和信任。
成语典故:众望所归源自《左传·宣公十五年》:“众望所归,不可不慎。”意指得到大家的期望和信任。
英/日/德文翻译
英文翻译:After the new principal took office, the atmosphere at the school improved significantly, indicating that he is the one everyone had hoped for.
日文翻译:新しい校長が就任してから、学校の雰囲気が明らかに改善され、彼が皆の期待に応える人であることが分かります。
德文翻译:Nachdem der neue Schulleiter sein Amt angetreten hat, hat sich die Atmosphäre der Schule deutlich verbessert, was zeigt, dass er der ist, auf den alle gehofft haben.
重点单词:
- 新校长:new principal
- 上任:took office
- 学校:school
- 氛围:atmosphere
- 明显改善:improved significantly
- 众望所归:the one everyone had hoped for
翻译解读:翻译时,保持原文的意思和语气,确保目标语言的表达自然流畅。
上下文和语境分析:翻译时考虑上下文,确保目标语言的表达符合原文的语境和意图。
1. 【众望所归】众望:众人的希望;归:归向。大家一致期望的。指得到群众的信任。