句子
政府应该合理分配资源,避免大手大脚地浪费。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:04:56

语法结构分析

句子“政府应该合理分配资源,避免大手大脚地浪费。”是一个陈述句,表达了一种建议或期望。

  • 主语:政府
  • 谓语:应该合理分配、避免
  • 宾语:资源、大手大脚地浪费

句子的时态是现在时,语态是主动语态。句子由两个并列的谓语动词构成,分别是“应该合理分配”和“避免”,表达了政府在资源管理上的两种行为。

词汇学*

  • 政府:指国家或地方的行政机关,负责管理和决策。
  • 应该:表示建议或义务,用于表达某种行为是恰当或必要的。
  • 合理:指符合逻辑或道理,不超出常规或适当的范围。
  • 分配:将资源按照一定的规则或标准分给不同的对象或用途。
  • 资源:指可供利用的自然物质、经济财富或信息等。
  • 避免:设法不使某种情况发生,预防。
  • 大手大脚:形容花钱或使用资源时不节制,浪费。
  • 浪费:指不恰当地使用资源,导致资源损失或无效。

语境理解

句子在特定情境中强调了政府在资源管理上的责任和行为准则。在资源有限或经济压力大的情况下,这种建议尤为重要。文化背景和社会*俗可能会影响对“合理分配”和“避免浪费”的理解和执行。

语用学研究

句子在实际交流中用于提出建议或批评,可能出现在政策讨论、公共演讲或媒体报道中。使用这样的句子可以传达出对节约和效率的重视,同时也可能隐含对当前资源管理方式的不满。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 政府有责任合理分配资源,并避免不必要的浪费。
  • 为了避免资源浪费,政府应当采取合理分配的策略。

文化与*俗

句子中“合理分配”和“避免浪费”反映了节约和效率的文化价值观。在**传统文化中,节俭是一种美德,而浪费则被视为不良行为。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The government should allocate resources rationally and avoid wasteful spending.
  • 日文翻译:政府は資源を合理的に配分し、無駄な浪費を避けるべきです。
  • 德文翻译:Die Regierung sollte Ressourcen sinnvoll verteilen und unnötigen Verschwendung vermeiden.

翻译解读

在翻译中,“合理分配”被翻译为“rationally allocate”(英文)、“合理的に配分”(日文)和“sinnvoll verteilen”(德文),都准确传达了原句的意思。同样,“避免浪费”被翻译为“avoid wasteful spending”(英文)、“無駄な浪費を避ける”(日文)和“unnötigen Verschwendung vermeiden”(德文),也都保持了原句的语义和语气。

相关成语

1. 【大手大脚】原指人手大,脚大。后多用来形容花钱、用东西不节省。

相关词

1. 【合理】 合乎道理或事理:~使用|~密植|他说的话很~。

2. 【大手大脚】 原指人手大,脚大。后多用来形容花钱、用东西不节省。

3. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

4. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

5. 【浪费】 对人力、财物、时间等用得不当或没有节制:不要~水。

6. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。