句子
人为财死,鸟为食亡,这句话提醒我们要懂得适可而止。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:26:33

语法结构分析

句子“人为财死,鸟为食亡,这句话提醒我们要懂得适可而止。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个主句。

  • 主语:“人”和“鸟”分别是两个分句的主语。
  • 谓语:“死”和“亡”分别是两个分句的谓语。
  • 宾语:“财”和“食”分别是两个分句的宾语。
  • 主句的主语:“这句话”
  • 主句的谓语:“提醒”
  • 主句的宾语:“我们”
  • 主句的宾补:“要懂得适可而止”

时态:句子使用的是一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。

语态:句子是主动语态。

句型:这是一个陈述句。

词汇学*

  • 人为财死:人因为财富而丧命。
  • 鸟为食亡:鸟因为食物而死亡。
  • 适可而止:做事要有分寸,不要过度。

同义词扩展:

  • 人为财死:人为金钱丧命、人为财富牺牲。
  • 鸟为食亡:鸟为食物丧生、鸟为觅食而死。
  • 适可而止:知足常乐、量力而行。

语境理解

这句话通常用于提醒人们在追求物质利益时要懂得节制,不要因为贪婪而失去更重要的东西,如生命、健康或家庭。

语用学研究

这句话常用于劝诫或警示,尤其是在讨论金钱和物质利益时。它的隐含意义是告诫人们不要过度追求物质,以免付出不可承受的代价。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 财富虽诱人,但不应以生命为代价。
  • 食物虽必需,鸟亦不应因此而亡。
  • 在追求物质时,我们应懂得节制。

文化与*俗

这句话反映了传统文化中对物质追求的警示。在文化中,节俭和知足常被视为美德。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Men die for money, birds die for food. This saying reminds us to know when to stop."

日文翻译: 「人は財死、鳥は食亡。この言葉は、我々に適可而止を知るようにと教えている。」

德文翻译: "Menschen sterben für Geld, Vögel sterben für Essen. Dieser Spruch erinnert uns daran, zu wissen, wann man aufhören sollte."

翻译解读

在翻译时,保持了原句的警示和劝诫的语气,同时确保了目标语言的流畅性和文化适应性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论金钱、物质追求或生活态度时,作为一种道德或哲学的提醒。它强调了在追求物质利益时要有度,不要过度贪婪。

相关成语

1. 【适可而止】适可:恰好可以。到适当的程度就停下来,不要过头。

2. 【鸟为食亡】鸟儿为了吃食而死。比喻人为了名利而丧失生命。

相关词

1. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

2. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。

3. 【适可而止】 适可:恰好可以。到适当的程度就停下来,不要过头。

4. 【鸟为食亡】 鸟儿为了吃食而死。比喻人为了名利而丧失生命。