句子
在音乐会上,观众们众口同声地为表演者鼓掌喝彩。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:38:57
语法结构分析
句子:“在音乐会上,观众们众口同声地为表演者鼓掌喝彩。”
- 主语:观众们
- 谓语:鼓掌喝彩
- 状语:在音乐会上、众口同声地
- 宾语:表演者(间接宾语)
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态,观众们主动为表演者鼓掌喝彩。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 音乐会:指公开的音乐表演活动。
- 观众们:参加音乐会的人。
- 众口同声:形容大家异口同声,意见一致。
- 鼓掌:用手掌相击表示赞赏或支持。
- 喝彩:大声叫好,表示赞赏。
同义词:
- 音乐会:演奏会、音乐表演
- 观众们:听众、观众
- 众口同声:异口同声、一致
- 鼓掌:拍手、掌声
- 喝彩:叫好、欢呼
语境理解
句子描述了一个音乐会上的场景,观众们对表演者的表演表示赞赏和鼓励。这种行为在文化上是一种普遍的礼仪,表示对表演者的尊重和欣赏。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述公共表演场合的氛围和观众的反应。它传达了一种积极、热情的氛围,同时也体现了观众对表演者的支持和认可。
书写与表达
- 观众们在音乐会上一致为表演者鼓掌喝彩。
- 在音乐会上,表演者受到了观众们众口同声的掌声和欢呼。
- 音乐会上,观众们以一致的掌声和喝彩表达对表演者的赞赏。
文化与习俗
在许多文化中,鼓掌和喝彩是对表演者的一种传统赞赏方式。这种行为不仅是对表演艺术的认可,也是社交礼仪的一部分。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the concert, the audience applauded and cheered for the performers in unison. 日文翻译:コンサートで、観客は一斉に出演者に拍手と喝采を送った。 德文翻译:Beim Konzert klatschten und jubelten die Zuschauer den Darstellern einmütig zu.
重点单词:
- concert (英) / コンサート (日) / Konzert (德)
- audience (英) / 観客 (日) / Zuschauer (德)
- in unison (英) / 一斉に (日) / einmütig (德)
- applaud (英) / 拍手する (日) / klatschten (德)
- cheer (英) / 喝采する (日) / jubeln (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和语义,清晰地表达了观众对表演者的赞赏。
- 日文翻译使用了“一斉に”来表达“众口同声”,符合日语表达习惯。
- 德文翻译中的“einmütig”强调了观众的一致性,与原句的“众口同声”相呼应。
上下文和语境分析:
- 在所有语言的翻译中,都强调了音乐会这一特定场合和观众的一致反应,保持了原句的语境和情感色彩。
相关成语
1. 【众口同声】大家所说的都一样。
相关词