句子
当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:44:01

语法结构分析

句子:“当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。”

  1. 主语:沿海的居民们
  2. 谓语:撤离
  3. 宾语:到内陆的避难中心
  4. 状语:有序地
  5. 时间状语:当台风来袭时

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 台风:typhoon,指强烈的热带气旋。
  2. 来袭:strike,指突然的攻击或到来。
  3. 沿海:coastal,指靠近海岸的。
  4. 居民:residents,指居住在某地的人。
  5. 众难群移:collectively evacuate,指集体撤离。 *. 有序地:in an orderly manner,指有组织、有秩序地。
  6. 撤离:evacuate,指从危险地区转移。
  7. 内陆:inland,指远离海岸的地区。
  8. 避难中心:shelter,指提供安全避难的场所。

语境理解

句子描述了在台风来袭时,沿海居民集体且有序地撤离到内陆的避难中心。这反映了在自然灾害面前,社会组织和居民的应急反应能力。

语用学研究

句子在实际交流中用于描述紧急情况下的集体行动,传达了组织性和秩序感,有助于安抚人心,增强社会凝聚力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “台风来袭时,沿海居民集体有序地撤离至内陆避难中心。”
  • “面对台风的威胁,沿海居民们有组织地撤离到了内陆的安全避难所。”

文化与*俗

句子反映了在自然灾害面前的集体行动和文化*俗,如在台风多发地区,政府和居民通常会有预先规划的撤离路线和避难中心。

英/日/德文翻译

英文翻译:When a typhoon strikes, coastal residents collectively and orderly evacuate to inland shelters.

日文翻译:台風が来襲すると、沿岸の住民たちは集団で秩序正しく内陸の避難所へ避難します。

德文翻译:Wenn ein Taifun ausbricht, evakuieren die Bewohner der Küstengebiete kollektiv und geordnet in die Fluchtzentren im Binnenland.

翻译解读

翻译时,保持了原句的结构和意义,确保了信息的准确传达。

上下文和语境分析

句子在描述自然灾害应对措施的上下文中,强调了集体行动和秩序的重要性,这在灾害管理中是非常关键的。

相关成语

1. 【众难群移】众人心中都有疑难。

相关词

1. 【中心】 与四周距离相等的位置或部位圆中心|市中心; 占据重要地位或起主干作用的地方商贸中心|政治中心; 事物的主要部分问题的中心|确定文章中心|中心议题|中心环节。

2. 【众难群移】 众人心中都有疑难。

3. 【内陆】 大陆远离海岸的部分。

4. 【撤离】 撤退离开。

5. 【有序】 有秩序:~上车|整齐~。

6. 【沿海】 亦作"?海"; 顺着海边; 靠海地带。

7. 【避难】 躲避灾难或迫害~所。