句子
当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:44:01
语法结构分析
句子:“当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。”
- 主语:沿海的居民们
- 谓语:撤离
- 宾语:到内陆的避难中心
- 状语:有序地
- 时间状语:当台风来袭时
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 台风:typhoon,指强烈的热带气旋。
- 来袭:strike,指突然的攻击或到来。
- 沿海:coastal,指靠近海岸的。
- 居民:residents,指居住在某地的人。
- 众难群移:collectively evacuate,指集体撤离。 *. 有序地:in an orderly manner,指有组织、有秩序地。
- 撤离:evacuate,指从危险地区转移。
- 内陆:inland,指远离海岸的地区。
- 避难中心:shelter,指提供安全避难的场所。
语境理解
句子描述了在台风来袭时,沿海居民集体且有序地撤离到内陆的避难中心。这反映了在自然灾害面前,社会组织和居民的应急反应能力。
语用学研究
句子在实际交流中用于描述紧急情况下的集体行动,传达了组织性和秩序感,有助于安抚人心,增强社会凝聚力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “台风来袭时,沿海居民集体有序地撤离至内陆避难中心。”
- “面对台风的威胁,沿海居民们有组织地撤离到了内陆的安全避难所。”
文化与*俗
句子反映了在自然灾害面前的集体行动和文化*俗,如在台风多发地区,政府和居民通常会有预先规划的撤离路线和避难中心。
英/日/德文翻译
英文翻译:When a typhoon strikes, coastal residents collectively and orderly evacuate to inland shelters.
日文翻译:台風が来襲すると、沿岸の住民たちは集団で秩序正しく内陸の避難所へ避難します。
德文翻译:Wenn ein Taifun ausbricht, evakuieren die Bewohner der Küstengebiete kollektiv und geordnet in die Fluchtzentren im Binnenland.
翻译解读
翻译时,保持了原句的结构和意义,确保了信息的准确传达。
上下文和语境分析
句子在描述自然灾害应对措施的上下文中,强调了集体行动和秩序的重要性,这在灾害管理中是非常关键的。
相关成语
1. 【众难群移】众人心中都有疑难。
相关词