句子
这幅画的色彩搭配悦心娱目,让人看了心情愉悦。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:18:57

1. 语法结构分析

句子:“这幅画的色彩搭配悦心娱目,让人看了心情愉悦。”

  • 主语:这幅画的色彩搭配

  • 谓语:悦心娱目

  • 宾语:无明显宾语,但“让人看了心情愉悦”可以视为宾语从句。

  • 时态:一般现在时,表示普遍的、*惯性的或真实的情况。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作。

  • 色彩搭配:指颜色组合和协调。

  • 悦心娱目:形容词短语,意为令人心情愉悦、视觉上舒适。

  • 让人看了:动词短语,表示观看后的效果。

  • 心情愉悦:名词短语,表示内心的愉快感受。

  • 同义词:悦心娱目 → 赏心悦目、心旷神怡

  • 反义词:悦心娱目 → 刺眼、不协调

3. 语境理解

  • 句子描述了一幅画的色彩搭配给人带来的正面感受,适用于艺术评论、展览介绍等情境。
  • 文化背景中,色彩在**文化中常带有特定的象征意义,如红色代表喜庆,蓝色代表宁静等。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于表达对艺术作品的赞赏,适用于艺术评论、展览介绍等场合。
  • 礼貌用语:无明显礼貌用语,但表达了对艺术作品的正面评价,体现了尊重和欣赏。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “这幅画的色彩搭配令人心情愉悦,赏心悦目。”
    • “观赏这幅画时,其色彩搭配让人心情愉悦,视觉上极为舒适。”

. 文化与

  • 色彩在**文化中常带有特定的象征意义,如红色代表喜庆,蓝色代表宁静等。
  • 成语“赏心悦目”与句子中的“悦心娱目”有相似的含义,都表示视觉上的愉悦。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The color scheme of this painting is pleasing to the heart and eye, making people feel joyful when they look at it.

  • 日文翻译:この絵の色彩の組み合わせは心も目も楽しませてくれ、見る人を喜ばせます。

  • 德文翻译:Die Farbkombination dieses Bildes ist erfreulich für Herz und Auge und lässt die Menschen frohlocken, wenn sie es betrachten.

  • 重点单词

    • pleasing (英) / 楽しませてくれる (日) / erfreulich (德):令人愉悦的
    • joyful (英) / 喜ばせる (日) / frohlocken (德):愉悦的
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调色彩搭配的愉悦效果。
    • 日文翻译使用了“心も目も楽しませてくれる”来表达“悦心娱目”,更注重情感的传达。
    • 德文翻译使用了“erfreulich für Herz und Auge”来表达“悦心娱目”,强调了视觉和情感的双重愉悦。
  • 上下文和语境分析

    • 句子适用于艺术评论、展览介绍等场合,表达了对艺术作品的正面评价。
    • 在不同语言中,表达方式略有差异,但核心意义保持一致,即色彩搭配带来的愉悦感受。
相关成语

1. 【悦心娱目】 使心里高兴,使眼睛快乐。形容使人感到美好快意。

相关词

1. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。

2. 【悦心娱目】 使心里高兴,使眼睛快乐。形容使人感到美好快意。

3. 【愉悦】 喜悦:怀着十分~的心情。

4. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。

5. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。