
句子
这幅画的色彩搭配悦心娱目,让人看了心情愉悦。
意思
最后更新时间:2024-08-20 22:18:57
1. 语法结构分析
句子:“这幅画的色彩搭配悦心娱目,让人看了心情愉悦。”
-
主语:这幅画的色彩搭配
-
谓语:悦心娱目
-
宾语:无明显宾语,但“让人看了心情愉悦”可以视为宾语从句。
-
时态:一般现在时,表示普遍的、*惯性的或真实的情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
-
这幅画:指特定的画作。
-
色彩搭配:指颜色组合和协调。
-
悦心娱目:形容词短语,意为令人心情愉悦、视觉上舒适。
-
让人看了:动词短语,表示观看后的效果。
-
心情愉悦:名词短语,表示内心的愉快感受。
-
同义词:悦心娱目 → 赏心悦目、心旷神怡
-
反义词:悦心娱目 → 刺眼、不协调
3. 语境理解
- 句子描述了一幅画的色彩搭配给人带来的正面感受,适用于艺术评论、展览介绍等情境。
- 文化背景中,色彩在**文化中常带有特定的象征意义,如红色代表喜庆,蓝色代表宁静等。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于表达对艺术作品的赞赏,适用于艺术评论、展览介绍等场合。
- 礼貌用语:无明显礼貌用语,但表达了对艺术作品的正面评价,体现了尊重和欣赏。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “这幅画的色彩搭配令人心情愉悦,赏心悦目。”
- “观赏这幅画时,其色彩搭配让人心情愉悦,视觉上极为舒适。”
. 文化与俗
- 色彩在**文化中常带有特定的象征意义,如红色代表喜庆,蓝色代表宁静等。
- 成语“赏心悦目”与句子中的“悦心娱目”有相似的含义,都表示视觉上的愉悦。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:The color scheme of this painting is pleasing to the heart and eye, making people feel joyful when they look at it.
-
日文翻译:この絵の色彩の組み合わせは心も目も楽しませてくれ、見る人を喜ばせます。
-
德文翻译:Die Farbkombination dieses Bildes ist erfreulich für Herz und Auge und lässt die Menschen frohlocken, wenn sie es betrachten.
-
重点单词:
- pleasing (英) / 楽しませてくれる (日) / erfreulich (德):令人愉悦的
- joyful (英) / 喜ばせる (日) / frohlocken (德):愉悦的
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调色彩搭配的愉悦效果。
- 日文翻译使用了“心も目も楽しませてくれる”来表达“悦心娱目”,更注重情感的传达。
- 德文翻译使用了“erfreulich für Herz und Auge”来表达“悦心娱目”,强调了视觉和情感的双重愉悦。
-
上下文和语境分析:
- 句子适用于艺术评论、展览介绍等场合,表达了对艺术作品的正面评价。
- 在不同语言中,表达方式略有差异,但核心意义保持一致,即色彩搭配带来的愉悦感受。
相关成语
1. 【悦心娱目】 使心里高兴,使眼睛快乐。形容使人感到美好快意。
相关词