句子
在老师的调解下,两个吵架的同学尽释前嫌,握手言和。
意思

最后更新时间:2024-08-19 10:16:02

语法结构分析

句子:“在老师的调解下,两个吵架的同学尽释前嫌,握手言和。”

  • 主语:“两个吵架的同学”
  • 谓语:“尽释前嫌,握手言和”
  • 状语:“在老师的调解下”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 调解:指通过中间人的努力使双方达成和解。
  • 吵架:指双方发生争执,用言语激烈对抗。
  • 尽释前嫌:完全消除过去的怨恨或误会。
  • 握手言和:通过握手表示和解,结束争执。

同义词扩展

  • 调解:斡旋、调停
  • 吵架:争执、口角
  • 尽释前嫌:冰释前嫌、和解
  • 握手言和:和解、言归于好

语境理解

句子描述了一个在学校环境中,老师介入解决学生之间的争执,并最终使他们和解的情景。这种情境在教育环境中较为常见,体现了老师在学生冲突中的调解作用。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于描述和解的过程和结果,传达了积极的信息,即通过适当的干预可以解决冲突。句子中的“握手言和”是一种象征性的行为,表达了和解的诚意和决心。

书写与表达

不同句式表达

  • 经过老师的斡旋,两位争执的同学最终和解,握手言和。
  • 在老师的帮助下,两个同学解决了他们的分歧,通过握手表达了和解的意愿。

文化与习俗

  • 握手:在很多文化中,握手是一种常见的表示友好和和解的动作。
  • 老师调解:在教育文化中,老师通常被期望在学生之间发生冲突时扮演调解者的角色。

英/日/德文翻译

英文翻译:Under the mediation of the teacher, the two quarrelling students reconciled and shook hands in peace.

日文翻译:先生の仲裁で、けんかしていた二人の生徒は前嫌を解き、手を握って和解した。

德文翻译:Unter der Vermittlung des Lehrers haben sich die beiden streitenden Schüler vertragen und Frieden geschlossen.

翻译解读

  • Mediation:调解,指通过中间人的努力使双方达成和解。
  • Quarreling:吵架,指双方发生争执,用言语激烈对抗。
  • Reconciled:和解,指双方消除分歧,达成一致。
  • Shook hands in peace:握手言和,通过握手表示和解,结束争执。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的和解场景,强调了老师在其中的关键作用。这种描述在教育和社会语境中具有普遍性,反映了社会对于和谐关系的重视以及通过调解解决冲突的积极态度。

相关成语

1. 【尽释前嫌】尽释:完全放下。嫌:仇怨,怨恨。把以前的怨恨完全丢开。

相关词

1. 【同学】 同师受业; 同师受业的人; 清代严禁文人结社,禁用社兄﹑盟弟等称呼,于是文人之间改称同学; 在同一个学校学习的人; 对在校学生的通称。

2. 【吵架】 剧烈争吵:拌嘴~|他俩吵了一架。

3. 【尽释前嫌】 尽释:完全放下。嫌:仇怨,怨恨。把以前的怨恨完全丢开。

4. 【握手言和】 有矛盾或争执的双方握手表示和好,现也指竞赛双方不分胜负

5. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。

6. 【调解】 劝说双方消除纠纷:~人|~纠纷。