
最后更新时间:2024-08-13 20:48:52
语法结构分析
句子:“她的舞蹈才华卓然不群,每次演出都能吸引众多观众。”
- 主语:“她的舞蹈才华”和“每次演出”
- 谓语:“卓然不群”和“能吸引”
- 宾语:“众多观众”
- 时态:一般现在时,表示经常性或习惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 卓然不群:形容某人的才华或能力非常出众,与众不同。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 众多:数量很多。
语境理解
- 句子描述了一个舞蹈家因其非凡的才华而每次演出都能吸引大量观众。
- 文化背景中,舞蹈是一种艺术形式,能够展现个人才华和情感,因此在艺术领域中,这样的评价是对个人能力的极高赞扬。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的艺术成就。
- 隐含意义是对该舞蹈家的高度认可和尊敬。
书写与表达
- 可以改写为:“她以其非凡的舞蹈才华,每次登台都能赢得观众的广泛关注。”
文化与习俗
- 舞蹈在许多文化中都是重要的艺术表现形式,能够体现个人和文化的特色。
- “卓然不群”这个成语强调了个人在某一领域的卓越表现,这在任何文化中都是一种积极的评价。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Her dance talent is exceptional, and every performance draws a large audience.
- 日文翻译:彼女のダンスの才能は並外れており、毎回の公演で多くの観客を引き寄せます。
- 德文翻译:Ihr Tanztalent ist ausgezeichnet, und jede Aufführung zieht eine große Zuschauerschaft an.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的赞美和能力描述,使用了“exceptional”来对应“卓然不群”。
- 日文翻译使用了“並外れて”来表达“卓然不群”,并且保持了原句的结构和意义。
- 德文翻译使用了“ausgezeichnet”来表达“卓然不群”,并且准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在艺术评论、个人介绍或新闻报道中出现,用于强调某舞蹈家的艺术成就和影响力。
- 在不同的文化和社会背景中,这样的评价可能会引起不同的共鸣,但总体上都是对个人才华的认可。
1. 【卓然不群】 指超出常人。
1. 【众多】 多;许多。
2. 【卓然不群】 指超出常人。
3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
4. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。
5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。