最后更新时间:2024-08-07 09:49:30
-
语法结构:
- 主语:小美
- 谓语:展现了
- 宾语:非凡的才华
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
-
词汇:
- 小美:人名,指代一个特定的个体。
- 舞蹈比赛:名词短语,指代一个特定的活动。
- 展现了:动词短语,表示展示或表现出来。
- 非凡的才华:形容词短语,修饰“才华”,表示非常出众。
- 观众和评委:名词短语,指代观看比赛的人和评判比赛的人。
- 赞不绝口:成语,表示非常赞赏,不停地称赞。
- 一佛出世,二佛升天:成语,形容事情非常出色,达到了极高的境界。
-
语境:
- 句子描述了小美在舞蹈比赛中的表现,以及观众和评委的反应。
- 文化背景:在**文化中,“一佛出世,二佛升天”是一个夸张的表达,用来形容某人或某事非常出色。
-
语用学:
- 句子在实际交流中用于表达对某人出色表现的赞赏和惊叹。
- 礼貌用语:“赞不绝口”和“一佛出世,二佛升天”都是褒义的表达,用于赞扬他人。
-
书写与表达:
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“小美在舞蹈比赛中表现出色,赢得了观众和评委的一致好评。”
*. *文化与俗**:
- “一佛出世,二佛升天”是一个成语,源自文化,用来形容某人或某事非常出色,达到了极高的境界。
-
英/日/德文翻译:
-
英文翻译:Xiaomei demonstrated extraordinary talent in the dance competition, and both the audience and judges praised her without ceasing, truly a phenomenon.
-
日文翻译:小美はダンスコンテストで並外れた才能を発揮し、観客も審査員も彼女を絶えず褒め称え、まさに驚異的な出来栄えだった。
-
德文翻译:Xiaomei zeigte bei dem Tanzwettbewerb außergewöhnliches Talent, und sowohl das Publikum als auch die Richter lobten sie unentwegt, wirklich ein Phänomen.
-
重点单词:
- extraordinary (英) / 並外れた (日) / außergewöhnliches (德) - 非凡的
- praised (英) / 褒め称え (日) / lobten (德) - 赞扬
- phenomenon (英) / 驚異的な出来栄え (日) / Phänomen (德) - 现象,惊人的成就
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的夸张和赞赏的语气。
- 日文翻译使用了“驚異的な出来栄え”来表达“一佛出世,二佛升天”的含义。
- 德文翻译使用了“Phänomen”来传达原句的夸张和赞赏。
-
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都保留了原句对小美出色表现的赞赏和惊叹的情感。
- 英文和德文翻译中使用了“phenomenon”和“Phänomen”来传达原句的夸张和赞赏。
- 日文翻译中使用了“驚異的な出来栄え”来表达类似的含义。
-
2. 【升天】 上升于天界; 旧时称人死亡; 南宋时福建罗源等地的一种丧葬习俗。死者火化后,将其骨灰凌风扬向天空,谓之"升天"。
3. 【展现】 展示显现。
4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。
7. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。
8. 【赞不绝口】 不住口地称赞。