句子
历史上有许多丧天害理的暴行,至今仍让人痛心疾首。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:22:12

1. 语法结构分析

句子“历史上有许多丧天害理的暴行,至今仍让人痛心疾首。”是一个陈述句,包含以下语法成分:

  • 主语:“历史上”
  • 谓语:“有”
  • 宾语:“许多丧天害理的暴行”
  • 状语:“至今”
  • 补语:“让人痛心疾首”

句子的时态是现在完成时,强调过去的暴行对现在仍有影响。

2. 词汇学*

  • 历史上:指过去的时间,与“现代”相对。
  • 许多:表示数量多。
  • 丧天害理:形容行为极其恶劣,违背天理。
  • 暴行:指残忍、不人道的行为。
  • 至今:表示从过去到现在的时间段。
  • 痛心疾首:形容极度悲痛和愤恨。

3. 语境理解

句子在特定情境中强调历史上某些极端恶劣的行为至今仍引起人们的强烈情感反应,可能是为了唤起对历史的反思和对未来的警示。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于教育、历史讨论或道德批判等场景,其效果在于激发听众的情感共鸣和对历史**的深刻认识。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “至今,历史上那些丧天害理的暴行仍让人感到痛心疾首。”
  • “历史上的暴行,因其丧天害理,至今仍让人痛心疾首。”

. 文化与

句子中“丧天害理”和“痛心疾首”都是汉语成语,蕴含深厚的文化意义,反映了**传统文化中对道德和正义的重视。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:"Many atrocities that were utterly inhumane in history still cause deep sorrow and indignation today."

日文翻译:"歴史上には、天理に反する残虐な暴行が多く、今なお人々を痛恨の念に駆らせている。"

德文翻译:"In der Geschichte gab es viele grausame Handlungen, die gegen die Vernunft verstießen und bis heute tiefe Trauer und Empörung hervorrufen."

翻译解读

  • 英文:强调暴行的非人道性质和对现代人的情感影响。
  • 日文:使用了“天理に反する”和“痛恨の念”来传达原文的强烈情感。
  • 德文:使用了“grausame Handlungen”和“tiefe Trauer und Empörung”来表达原文的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史、道德教育或社会批判的文本中,其目的是强调历史的教训和对未来的警示。在不同的文化和社会背景下,人们对这类句子的反应可能会有所不同,但普遍都会引起对历史的深刻反思。

相关成语

1. 【丧天害理】 做事凶狠残忍,全无道德。

2. 【痛心疾首】 疾首:头痛。形容痛恨到了极点。

相关词

1. 【丧天害理】 做事凶狠残忍,全无道德。

2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

3. 【暴行】 凶恶残酷的行为:血腥~|书中记录了侵略者烧杀掳掠的~。

4. 【痛心疾首】 疾首:头痛。形容痛恨到了极点。

5. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。