
最后更新时间:2024-08-16 04:10:38
语法结构分析
句子:“尽管任务繁重,她依然好整以暇地安排时间,确保每项工作都能按时完成。”
- 主语:她
- 谓语:安排时间
- 宾语:时间
- 状语:尽管任务繁重,好整以暇地,确保每项工作都能按时完成
时态:一般现在时,表示当前的*惯或常态。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(尽管任务繁重)和一个主句(她依然好整以暇地安排时间,确保每项工作都能按时完成)。
词汇学*
- 尽管:连词,表示让步,相当于英语的“although”。
- 任务繁重:名词短语,表示任务很多且难以完成。
- 好整以暇:成语,意思是做事从容不迫,有条不紊。
- 安排时间:动词短语,表示合理分配时间。
- 确保:动词,表示保证。
- 按时完成:动词短语,表示在规定时间内完成。
语境理解
句子描述了一个人在面对繁重任务时,依然能够从容不迫地安排时间,确保每项工作都能按时完成。这反映了她的高效和自律。
语用学分析
在实际交流中,这种表达可以用来赞扬某人的工作效率和时间管理能力。它传达了一种积极、肯定的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 她面对繁重的任务,依然能够从容不迫地安排时间,确保每项工作都能按时完成。
- 尽管任务繁重,她依然能够有条不紊地安排时间,确保每项工作都能按时完成。
文化与*俗
- 好整以暇:这个成语体现了**人对从容不迫、有条不紊的工作态度的赞赏。
- 按时完成:在**文化中,守时和高效是被高度重视的品质。
英/日/德文翻译
英文翻译:Although the tasks are heavy, she still manages her time in a calm and orderly manner to ensure that each job is completed on time.
日文翻译:タスクが多いにもかかわらず、彼女は依然として落ち着いて時間を管理し、各仕事が時間通りに完了することを確実にしています。
德文翻译:Obwohl die Aufgaben schwer sind, organisiert sie ihre Zeit immer noch ruhig und geordnet, um sicherzustellen, dass jeder Job rechtzeitig erledigt wird.
翻译解读
- 重点单词:heavy (繁重), manage (安排), calm (从容), orderly (有条不紊), ensure (确保), on time (按时)
- 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即在面对繁重任务时,依然能够高效、有序地管理时间。
1. 【任务】 担负的责任; 指交派的工作。
2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。
3. 【好整以暇】 整:严整;暇:不急迫。形容既严整,又从容。也指事情虽多,仍旧从容不迫。
4. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。
5. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
6. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
7. 【按时】 依照规定或约定的时间:~完成|~吃药丨~和朋友见面。
8. 【确保】 切实保持或保证。
9. 【繁重】 (工作、任务)多而重机械化取代了~的体力劳动。