句子
在那个家庭,孩子们经常挨打受骂,这让邻居们非常担忧。
意思

最后更新时间:2024-08-22 01:10:57

语法结构分析

  1. 主语:“孩子们”
  2. 谓语:“挨打受骂”
  3. 宾语:无明确宾语,但“挨打受骂”可以视为谓语的核心动作。
  4. 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  5. 语态:主动语态,尽管“挨打受骂”是被动形式,但整体句子结构是主动的。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 孩子们:指家庭中的未成年成员。
  2. 经常:表示动作发生的频率高。
  3. 挨打受骂:遭受身体和言语上的暴力。
  4. 邻居们:居住在附近的人。
  5. 担忧:表示对某事的忧虑或不安。

语境理解

  • 句子描述了一个家庭中孩子们遭受暴力的情况,这种行为引起了邻居们的关注和担忧。
  • 这种描述可能反映了社会对家庭暴力问题的关注,以及邻里之间对儿童福祉的关心。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于讨论家庭暴力问题,或者作为对某种社会现象的评论。
  • 使用这样的句子可能需要考虑到语气的敏感性,避免过于直接或冒犯。

书写与表达

  • 可以改写为:“邻居们对那个家庭中孩子们频繁遭受的暴力行为感到非常忧虑。”
  • 或者:“那个家庭的孩子经常受到身体和言语上的虐待,这引起了邻居们的深切关注。”

文化与*俗

  • 句子涉及家庭暴力,这在许多文化中都是一个敏感和重要的话题。
  • 在一些文化中,邻里之间的相互关心和干预可能更为常见,而在其他文化中则可能更为保守。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that family, children are often beaten and scolded, which worries the neighbors a lot.
  • 日文:あの家族では、子供たちがよく殴られたり叱られたりしていて、近所の人たちはとても心配しています。
  • 德文:In dieser Familie werden die Kinder oft geschlagen und getadelt, was die Nachbarn sehr besorgt.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了敬语,反映了日语中对邻里关系的尊重。
  • 德文翻译强调了邻居的担忧,与原句的情感色彩相符。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论家庭暴力、儿童保护或社区关怀的上下文中出现。
  • 语境可能涉及法律、社会服务或社区干预等方面。
相关成语

1. 【挨打受骂】受人打骂。指遭受虐待。

相关词

1. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【担忧】 忧虑﹐发愁。

4. 【挨打受骂】 受人打骂。指遭受虐待。