句子
在法律面前,捉贼见赃是基本原则,不容许任何含糊。
意思
最后更新时间:2024-08-22 02:01:59
语法结构分析
句子:“在法律面前,捉贼见赃是基本原则,不容许任何含糊。”
- 主语:“捉贼见赃”是句子的主语,指的是在法律上捉拿小偷时必须有确凿的证据。
- 谓语:“是”和“不容许”是句子的谓语,分别表示“捉贼见赃”是基本原则,并且这一原则不允许有任何模糊不清的情况。
- 宾语:“基本原则”是“是”的宾语,“任何含糊”是“不容许”的宾语。
- 时态:句子使用的是一般现在时,强调这一原则的普遍性和当前的有效性。
- 语态:句子是主动语态,直接陈述了“捉贼见赃”这一原则。
- 句型:这是一个陈述句,直接陈述了一个法律原则。
词汇学*
- 捉贼见赃:这是一个成语,意思是捉拿小偷时必须有确凿的证据。
- 基本原则:指最根本、最重要的规则或准则。
- 不容许:表示不允许或不接受。
- 任何含糊:指任何不明确或模糊的情况。
语境理解
- 句子强调了法律执行中的明确性和不容置疑性,特别是在处理犯罪行为时,必须有明确的证据支持。
- 这种原则体现了法律的严肃性和公正性,确保了法律的权威和效力。
语用学研究
- 这句话通常在讨论法律执行、司法程序或法律教育时使用,强调法律原则的明确性和不容妥协的特性。
- 在实际交流中,这句话可以用来说服或教育他人,强调法律的严肃性和不可侵犯性。
书写与表达
- 可以改写为:“法律的基本原则之一是捉贼必须见赃,这一原则不容许有任何模糊的空间。”
- 或者:“在法律的框架下,捉贼见赃是不可动摇的原则,任何含糊都是不被接受的。”
文化与*俗
- “捉贼见赃”这一成语体现了**传统文化中对证据和事实的重视。
- 在法律文化中,这一原则强调了证据的重要性,反映了法律的公正和严谨。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the eyes of the law, catching a thief with the stolen goods is a fundamental principle, and no ambiguity is allowed.
- 日文翻译:法律の目では、泥棒を捕まえるには盗品が必要であり、あいまいさは許されない。
- 德文翻译:Im Rechtssystem ist es eine grundlegende Regel, einen Dieb mit den gestohlenen Gegenständen zu fassen, und keine Unklarheit ist erlaubt.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了法律原则的明确性。
- 日文翻译使用了“法律の目では”来表达“在法律面前”,保持了原句的严肃性。
- 德文翻译使用了“Im Rechtssystem”来表达“在法律面前”,强调了法律体系的严谨性。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在法律相关的讨论中,强调法律原则的明确性和不容置疑性。
- 在实际应用中,这句话可以用来说明法律执行的严格性和公正性,以及对证据的重视。
相关成语
相关词
1. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
2. 【含糊】 不明确;不清晰:~其辞|他的话很~,不明白是什么意思;不认真;马虎:这事一点儿也不能~;犹豫;胆怯(多用于否定式):要比就比,我绝不~。
3. 【基本】 根本:人民是国家的~;属性词。根本的:~矛盾|~原理;属性词。主要的:~条件|~群众;大体上:质量~合格|大坝工程已经~完成。
4. 【捉贼见赃】 脏:偷盗或贪污受贿所得的财物。捉盗贼必须看到赃物。指必须要有真凭实据。
5. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
6. 【面前】 脸的前部; 面对着的地方。