句子
孩子们在公园里为了最后一个秋千争得不得开交。
意思

最后更新时间:2024-08-08 13:49:56

语法结构分析

句子:“孩子们在公园里为了最后一个秋千争得不得开交。”

  • 主语:孩子们
  • 谓语:争得不得开交
  • 宾语:最后一个秋千
  • 状语:在公园里、为了

时态:一般现在时,表示当前或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 孩子们:指一群儿童,主语。
  • 公园:公共场所,状语。
  • 为了:表示目的,状语。
  • 最后一个:形容词,修饰宾语。
  • 秋千:宾语,指一种游乐设施。
  • 争得不得开交:成语,形容争夺激烈,难以分开。

同义词扩展

  • 孩子们:儿童、小孩
  • 公园:花园、绿地
  • 秋千:摇摆、荡秋千
  • 争得不得开交:争得不可开交、争夺激烈

语境理解

句子描述了一群孩子在公园里为了使用最后一个秋千而发生激烈争夺的情景。这种情景在儿童游乐场所较为常见,反映了孩子们对游戏设施的渴望和竞争心理。

语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于描述或评论孩子们的行为,或者作为提醒家长注意孩子安全的一种表达。语气的变化会影响听者对孩子们行为的评价,可能是担忧、批评或幽默。

书写与表达

不同句式表达

  • 孩子们在公园里为了争夺最后一个秋千而激烈争斗。
  • 公园里的孩子们为了使用最后一个秋千,争得不可开交。
  • 为了那个最后的秋千,孩子们在公园里展开了激烈的争夺。

文化与*俗

在**文化中,孩子们在公园玩耍是常见的休闲活动。秋千作为一种传统的游乐设施,常常引发孩子们的争夺,反映了儿童的天性和竞争意识。

英/日/德文翻译

英文翻译:The children in the park are fighting over the last swing. 日文翻译:公園の子供たちは最後のシーソーをめぐって争っている。 德文翻译:Die Kinder im Park streiten sich um die letzte Schaukel.

重点单词

  • swing (英) / シーソー (日) / Schaukel (德):秋千
  • fight over (英) / めぐって争う (日) / streiten sich um (德):争夺

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了孩子们在公园里争夺最后一个秋千的情景。
  • 日文翻译使用了“めぐって争う”来表达争夺的意思。
  • 德文翻译同样直接表达了争夺的情景,使用了“streiten sich um”来表示争夺。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,孩子们争夺游乐设施的情景是普遍存在的,但表达方式和用词可能有所不同。理解这些差异有助于更好地跨文化交流。
相关成语

1. 【不得开交】交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【不得开交】 交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

3. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

4. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

5. 【秋千】 运动和游戏用具,在木架或铁架上系两根长绳,下面拴上一块板子。人在板上利用脚蹬板的力量在空中前后摆动。