句子
经过艰苦的谈判,我们终于让合同完璧归赵,回到了原状。
意思
最后更新时间:2024-08-16 14:41:21
语法结构分析
句子:“经过艰苦的谈判,我们终于让合同完璧归赵,回到了原状。”
- 主语:我们
- 谓语:让
- 宾语:合同
- 状语:经过艰苦的谈判,终于
- 补语:完璧归赵,回到了原状
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 经过:介词,表示通过某个过程或阶段。
- 艰苦的:形容词,形容过程艰难。
- 谈判:名词,指双方或多方之间的商谈。
- 终于:副词,表示经过一段时间或努力后达到某种结果。
- 让:动词,表示使某事发生。
- 合同:名词,指双方或多方之间的正式协议。
- 完璧归赵:成语,比喻原物归还,恢复原状。
- 回到:动词,表示返回到某个状态或位置。
- 原状:名词,指最初的状态。
语境理解
句子描述了一个经过艰难谈判后,合同最终恢复到最初状态的情境。这种表述常见于商业谈判或法律纠纷解决后的描述,强调了过程的艰辛和结果的圆满。
语用学分析
在实际交流中,这种表述可能用于强调团队的努力和最终的成功,传达出一种积极和满意的情绪。同时,使用“完璧归赵”这样的成语,也体现了语言的文雅和含蓄。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 经过一番艰苦的谈判,我们最终使合同恢复了原状。
- 在艰难的谈判后,我们成功地将合同还原到了最初的状态。
文化与*俗
“完璧归赵”源自**古代的一个故事,比喻原物归还。这个成语的使用体现了中华文化的深厚底蕴,也展示了在特定语境中使用成语的恰当性。
英/日/德文翻译
英文翻译:After arduous negotiations, we finally managed to restore the contract to its original state.
日文翻译:苦労した交渉の末、私たちはついに契約を元の状態に戻すことができました。
德文翻译:Nach schwierigen Verhandlungen haben wir es endlich geschafft, den Vertrag in seinen ursprünglichen Zustand zurückzuversetzen.
翻译解读
- 英文:强调了“艰苦的谈判”和“恢复原状”的过程和结果。
- 日文:使用了“苦労した”来表达“艰苦的”,并强调了“元の状態”即“原状”。
- 德文:使用了“schwierigen Verhandlungen”来表达“艰苦的谈判”,并强调了“ursprünglichen Zustand”即“原状”。
上下文和语境分析
在商业或法律语境中,这种表述强调了谈判的困难和最终的成功,传达了一种积极和满意的情绪。同时,使用“完璧归赵”这样的成语,也体现了语言的文雅和含蓄。
相关成语
1. 【完璧归赵】本指蔺相如将和氏璧完好地自秦送回赵国。后比喻把原物完好地归还本人。
相关词