句子
天理昭昭,公道自在人心,群众的眼睛是雪亮的。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:34:31

语法结构分析

句子“天理昭昭,公道自在人心,群众的眼睛是雪亮的。”是一个复合句,由三个并列的分句组成。

  1. 天理昭昭

    • 主语:天理
    • 谓语:昭昭
  2. 公道自在人心

    • 主语:公道
    • 谓语:自在
    • 宾语:人心
  3. 群众的眼睛是雪亮的

    • 主语:群众的眼睛
    • 谓语:是
    • 宾语:雪亮的

词汇分析

  1. 天理:指宇宙间的自然法则或道德准则。
  2. 昭昭:明显,清楚。
  3. 公道:公正的道理。
  4. 自在:自然存在,不受外力影响。
  5. 人心:人们的内心或普遍的道德观念。 *. 群众:广大的人民。
  6. 眼睛:这里比喻为观察和判断的能力。
  7. 雪亮:非常明亮,比喻非常清楚或敏锐。

语境分析

这句话强调了正义和公正是普遍存在的,人们的内心自然能够识别和判断。在特定的情境中,这句话可以用来表达对正义的坚信,或者对不公正现象的批判。

语用学分析

这句话在实际交流中可以用作对正义的肯定,或者在讨论社会问题时强调群众的判断力。它传达了一种积极的社会价值观,即正义最终会被人们所认识和接受。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 正义是显而易见的,公道存在于每个人的心中,人民的判断力是敏锐的。
  • 天理不容忽视,公道是人们内心的自然法则,群众的洞察力是无可置疑的。

文化与*俗

这句话蕴含了传统文化中对正义和公道的重视。"天理"和"公道"都是文化中常见的概念,强调了宇宙和人类社会的道德秩序。

英/日/德文翻译

英文翻译:The justice of heaven is clear, fairness resides in the hearts of people, and the eyes of the masses are sharp.

日文翻译:天の理は明らかであり、公正は人々の心にあり、大衆の目は鋭い。

德文翻译:Das göttliche Gesetz ist klar, Gerechtigkeit wohnt im Herzen der Menschen, und die Augen der Massen sind scharf.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的并列结构和每个分句的独立意义。"天理昭昭"被翻译为"The justice of heaven is clear",强调了正义的明显性。"公道自在人心"被翻译为"fairness resides in the hearts of people",表达了公正的自然存在。"群众的眼睛是雪亮的"被翻译为"the eyes of the masses are sharp",强调了群众的敏锐判断力。

上下文和语境分析

这句话通常用于强调正义和公道的重要性,以及人民群众的判断力。在讨论社会问题或法律案件时,这句话可以用来说明正义最终会得到伸张,群众的判断是正确的。

相关成语

1. 【公道自在人心】公道:公正的道理;自:当然,自然。公正的道理自然存在于众人的心里。指群众对事情的是非曲直知道的清楚明白。

2. 【天理昭昭】昭昭:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。

相关词

1. 【公道自在人心】 公道:公正的道理;自:当然,自然。公正的道理自然存在于众人的心里。指群众对事情的是非曲直知道的清楚明白。

2. 【天理昭昭】 昭昭:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。

3. 【眼睛】 眼的通称; 指眼力;眼光。

4. 【群众】 大众人民群众|群众运动; 指没有加入中国共产党、中国共产主义青年团等组织的人。用于表示政治身份。

5. 【雪亮】 状态词。像雪那样明亮:电灯把屋里照得~丨;群众的眼睛是~的。