句子
她对这份合同别无所求,只要能保障权益就放心了。
意思

最后更新时间:2024-08-12 18:44:02

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:对这份合同别无所求
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“权益的保障”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代一个女性个体
  • :介词,表示方向或对象
  • 这份合同:名词短语,指特定的合同文件
  • 别无所求:成语,意思是除了这个之外没有其他要求
  • 只要:连词,表示唯一的条件
  • :助动词,表示能力或可能性
  • 保障:动词,确保安全或稳定
  • 权益:名词,指合法的权利和利益
  • :副词,表示条件或结果的关系
  • 放心:动词,感到安心或无忧

3. 语境理解

  • 句子表达了主语“她”对某份合同的最低要求,即只要合同能保障她的权益,她就感到满意和安心。
  • 这种表达可能出现在商业谈判、法律咨询或个人合同签署的场景中。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达对某事的最低期望,强调对基本权益的重视。
  • 使用“别无所求”和“只要”表达了简洁而明确的态度,显示出对权益保障的重视。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“她只希望这份合同能确保她的权益,这样她就安心了。”
  • 或者:“对她来说,这份合同最重要的就是保障她的权益,其他都不重要。”

. 文化与

  • “别无所求”是一个常用的汉语成语,反映了**文化中对简洁和实际的重视。
  • “权益”在现代社会中是一个重要的法律概念,强调个人或集体的权利和利益。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She has no other demands for this contract, as long as it ensures her rights, she is reassured.

  • 日文翻译:彼女はこの契約に他の要求はなく、権利が保証されるなら安心です。

  • 德文翻译:Sie hat keine weiteren Forderungen an diesen Vertrag, solange er ihre Rechte garantiert, ist sie beruhigt.

  • 重点单词

    • ensure (英文) / 保証する (日文) / garantieren (德文):确保
    • rights (英文) / 権利 (日文) / Rechte (德文):权利
    • reassured (英文) / 安心 (日文) / beruhigt (德文):放心
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的简洁和明确性,使用了“as long as”来表达条件。
    • 日文翻译使用了“なら”来表达条件,保持了原句的语境。
    • 德文翻译使用了“solange”来表达条件,强调了权益的保障。
  • 上下文和语境分析

    • 在商业或法律语境中,这种表达强调了对基本权益的重视,反映了个人对合同的基本期望。
相关成语

1. 【别无所求】其他什么要求也没有。

相关词

1. 【保障】 保护(生命、财产、权利等),使不受侵犯和破坏:~人身安全|~公民权利;起保障作用的事物:安全是生产的~。

2. 【只要】 连词。表示必要或充足条件; 直要;一味地要。

3. 【放心】 心情安定,没有忧虑和牵挂你只管~,出不了错 ㄧ看到一切都安排好了,他才放了心。

4. 【权益】 应该享受的不容侵犯的权利:合法~。