句子
她因为一时疏忽,授柄于人,结果失去了晋升的机会。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:31:52
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:失去
- 宾语:晋升的机会
- 状语:因为一时疏忽,授柄于人,结果
- 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 因为:连词,表示原因。
- 一时疏忽:短语,表示短暂的、不经意的疏忽。
- 授柄于人:成语,意思是给人以可乘之机或把柄。
- 结果:连词,表示因果关系。 *. 失去:动词,表示不再拥有。
- 晋升的机会:名词短语,表示提升职位的机会。
语境理解
- 句子描述了一个女性因为一时的疏忽,给了别人可乘之机,最终导致她失去了晋升的机会。
- 这种情境在职场中较为常见,反映了职场竞争的激烈和细节的重要性。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于提醒或警告他人不要疏忽大意,以免造成不良后果。
- 隐含意义是强调细节和谨慎的重要性。
书写与表达
- 可以改写为:“由于一时的疏忽,她给了别人可乘之机,最终错失了晋升的机会。”
- 或者:“她的疏忽大意,让别人抓住了把柄,结果失去了晋升的机会。”
文化与*俗
- “授柄于人”是一个成语,反映了文化中对谨慎和防备的重视。
- 在职场文化中,晋升机会通常与个人的表现和机遇紧密相关,这个句子强调了细节和谨慎的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:She lost her chance for promotion because of a momentary lapse, giving someone a handle to exploit.
- 日文:彼女は一瞬の不注意から、人に利用される隙を与え、結果的に昇進のチャンスを失った。
- 德文:Sie verlor ihre Beförderungschance aufgrund eines kurzzeitigen Versäumnisses, was jemandem eine Gelegenheit gab, sie auszunutzen.
翻译解读
- 英文:强调了“momentary lapse”(一时的疏忽)和“giving someone a handle to exploit”(给了别人可乘之机)。
- 日文:使用了“一瞬の不注意”(一瞬间的不注意)和“人に利用される隙を与え”(给了别人利用的机会)。
- 德文:强调了“kurzzeitiges Versäumnis”(短暂的疏忽)和“jemandem eine Gelegenheit gab, sie auszunutzen”(给了别人利用的机会)。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在职场相关的讨论中,用于提醒人们在工作中的谨慎和细节的重要性。
- 在不同的文化和社会背景中,对晋升机会的重视程度可能有所不同,但普遍都强调了避免疏忽的重要性。
相关成语
相关词
1. 【一时】 一年四季之一;一个季度三月而为一时|三时务农,而一时讲武; 一个时期独步一时|彼一时也,此一时也; 暂时;一会儿不计一时的得失|一时晴,一时阴|竞一时之虚誉; 一世;当代冠于一时而振于百世|诸葛亮亦一时之杰也; 同时;一齐一时齐发,众妙毕备|一时俱至; 当时;即刻一时手足无措|一时想不起来; 难得的时机千载一时|欲建不世之功业,此百代之一时也。
2. 【因为】 连词。表示原因或理由。
3. 【失去】 消失;失掉。
4. 【授柄于人】 犹言授人以柄。比喻将权力交给别人或让人抓住缺点、失误,使自己被动。
5. 【晋升】 提高(职位、级别):~中将|~一级工资。
8. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。