
句子
这位作家在成名后恋酒贪花,作品质量大不如前。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:19:58
语法结构分析
句子:“这位作家在成名后恋酒贪花,作品质量大不如前。”
- 主语:这位作家
- 谓语:恋酒贪花,作品质量大不如前
- 宾语:无明显宾语,但“恋酒贪花”和“作品质量大不如前”可以视为谓语的补充说明。
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 这位作家:指特定的某位作家。
- 成名后:成名之后的时间段。
- 恋酒贪花:沉迷于酒色之中,形容生活放纵。
- 作品质量:作家创作的作品的水平和品质。
- 大不如前:明显不如以前,表示质量下降。
同义词扩展:
- 恋酒贪花:放纵、沉迷、纵情声色
- 大不如前:下降、退步、不如以往
语境理解
句子描述了一位作家在成名后的生活状态和作品质量的变化。这种描述可能出现在文学评论、新闻报道或个人博客中,用以评价作家的职业发展和个人生活。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评或警示,表达对作家行为和作品质量下降的不满或担忧。语气可能带有批评或惋惜。
书写与表达
不同句式表达:
- 这位作家成名后,沉迷于酒色,作品质量显著下降。
- 成名后的这位作家,生活放纵,其作品已不如从前。
文化与*俗
文化意义:
- “恋酒贪花”在**文化中常用来形容人的放纵和不自律。
- “大不如前”反映了人们对事物质量持续性的期待和评价标准。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- This writer, after gaining fame, became addicted to wine and women, and the quality of his works has significantly declined.
日文翻译:
- この作家は名声を得た後、酒と女に溺れ、作品の質が以前に比べて大幅に低下している。
德文翻译:
- Dieser Schriftsteller, nachdem er berühmt geworden ist, wurde süchtig nach Wein und Frauen, und die Qualität seiner Werke hat sich stark verschlechtert.
重点单词:
- 恋酒贪花:addicted to wine and women(英)/ 酒と女に溺れる(日)/ süchtig nach Wein und Frauen(德)
- 大不如前:significantly declined(英)/ 大幅に低下している(日)/ stark verschlechtert(德)
翻译解读:
- 英文和德文翻译中,“addicted to”和“süchtig nach”都准确传达了“恋酒贪花”的沉迷意味。
- 日文翻译中的“大幅に低下している”和德文翻译中的“stark verschlechtert”都很好地表达了“大不如前”的下降程度。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子都传达了作家成名后生活放纵导致作品质量下降的信息,符合原文的批评和惋惜语气。
相关成语
相关词