
句子
他跑步时领先所有人,却在终点前摔倒了,真是功亏一篑。
意思
最后更新时间:2024-08-12 23:09:22
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:跑步时领先所有人,摔倒了
- 宾语:所有人(在“领先所有人”中)
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 跑步:动词,指进行跑步**。
- 领先:动词,指在比赛中处于领先位置。
- 所有人:名词,指所有的人。
- 终点前:介词短语,指在到达终点之前。 *. 摔倒:动词,指跌倒。
- 功亏一篑:成语,指事情即将成功时失败了。
语境理解
- 句子描述了一个在比赛中原本领先的人在接近终点时不幸摔倒的情况,强调了失败的遗憾和意外。
- 这种情境在体育比赛中常见,反映了竞争的激烈和结果的不确定性。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于表达对某人不幸遭遇的同情或遗憾。
- 隐含意义是对努力和成果的惋惜,语气带有一定的同情和遗憾。
书写与表达
- 可以改写为:“他在跑步比赛中一路领先,却在即将到达终点时不幸摔倒,真是令人惋惜。”
- 或者:“尽管他在跑步时一直领先,但最终在终点前摔倒,真是遗憾。”
文化与*俗
- 功亏一篑:这个成语源自《左传·宣公十五年》,原意是指做事情只差最后一点就成功了,但最终失败了。
- 在文化上,这个成语强调了努力和成果之间的关系,以及意外和不可预测性对结果的影响。
英/日/德文翻译
- 英文:He was leading everyone while running, but fell just before the finish line, truly a case of "all for naught."
- 日文:彼は走っている間にみんなをリードしていたが、ゴール直前に転んで、まさに「功亏一篑」だった。
- 德文:Er führte beim Laufen alle an, fiel jedoch kurz vor dem Ziel, wirklich ein Fall von "alles umsonst."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的遗憾和意外的情感。
- 日文翻译使用了“功亏一篑”的日语表达,保持了原意。
- 德文翻译同样传达了失败和遗憾的情感。
上下文和语境分析
- 句子在体育比赛的背景下,强调了竞争的激烈和结果的不确定性。
- 在日常交流中,这个句子可能用于表达对某人不幸遭遇的同情或遗憾。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达、文化与*俗以及翻译对照。
相关成语
1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。
相关词