![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/66262713.png)
句子
孩子们因为错过了游乐园的最后一班车,捶胸顿足,感到非常沮丧。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:14:42
1. 语法结构分析
句子:“孩子们因为错过了游乐园的最后一班车,捶胸顿足,感到非常沮丧。”
- 主语:孩子们
- 谓语:感到
- 宾语:非常沮丧
- 状语:因为错过了游乐园的最后一班车
- 插入语:捶胸顿足
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
2. 词汇学*
- 孩子们:指一群儿童,主语。
- 错过:未能赶上,动词。
- 游乐园:娱乐场所,名词。
- 最后一班车:特定时间点的交通工具,名词。
- 捶胸顿足:形容极度懊悔或失望的动作,成语。
- 感到:体验某种情感,动词。
- 非常:程度副词,表示程度深。
- 沮丧:情绪低落,形容词。
同义词扩展:
- 错过:遗漏、失误
- 捶胸顿足:懊悔、悔恨
- 沮丧:失望、灰心
3. 语境理解
句子描述了一群孩子在游乐园玩乐后,因为未能赶上最后一班车而感到极度沮丧。这种情况在日常生活中较为常见,特别是在公共交通不便利或时间管理不当的情况下。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来描述一个具体的,也可以用来比喻某人在某个重要机会上的失误。语气的变化会影响听者对的感受,如使用同情或责备的语气。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 因为未能赶上游乐园的最后一班车,孩子们感到非常沮丧,捶胸顿足。
- 孩子们捶胸顿足,因为他们错过了游乐园的最后一班车,感到非常沮丧。
. 文化与俗
捶胸顿足:这个成语在**文化中常用来形容极度懊悔或失望的情绪。它源自古代的一种表达方式,现在仍被广泛使用。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:The children were very disappointed and beat their chests in frustration because they missed the last bus from the amusement park.
日文翻译:子供たちは遊園地からの最後のバスを逃して、がっくりして胸を叩いていた。
德文翻译:Die Kinder waren sehr enttäuscht und schlugen sich an die Brust, weil sie den letzten Bus vom Vergnügungspark verpasst hatten.
重点单词:
- 错过:missed (英), 逃した (日), verpasst (德)
- 捶胸顿足:beat their chests (英), 胸を叩いて (日), sich an die Brust schlagen (德)
- 沮丧:disappointed (英), がっくりして (日), enttäuscht (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感强度和动作描述。
- 日文翻译使用了“がっくりして”来表达沮丧,这是一个常用的日语表达。
- 德文翻译中的“sich an die Brust schlagen”直接翻译了“捶胸顿足”,保留了原句的文化特色。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了孩子们因为错过最后一班车而感到的沮丧和懊悔。
- 语境中,这种情境在不同文化中都可能发生,因此翻译时需要保持情感的准确传达。
相关成语
1. 【捶胸顿足】捶:敲打;顿:跺。敲胸口,跺双脚。形容非常懊丧,或非常悲痛。
相关词